В марте 2026 года в закон «О защите прав потребителей» внесли правки: информация для публичного ознакомления (вывески, ценники) должна быть на русском языке или с переводом. Разберёмся, можно ли называть кафе «Smart cat» и не получить штраф, вместе с ведущим научным сотрудникомнаучно-образовательного центра «Интеллектуальная собственность и интеллектуальные права»Юридического института ТГУи патентным поверенным Светланой Бутенко.
Вывески на русском: требования, исключения, словари

— Светлана, о чем вообще говорит мартовский закон и кому он интересен?
— Согласно изменениям, внесенным в ст. 10.1 Закона РФ «О защите прав потребителей», информация для публичного ознакомления должна быть на русском языке: вывески, информационные таблички, надписи на объектах торговли и другие средства размещения информации. Изменения распространяются на взаимоотношения B2C — взаимодействия между бизнесом и гражданином, приобретающим товар или услугу не для предпринимательских нужд.
— Как теперь можно использовать иностранные слова? Например, вывеска на английском без перевода — это нарушение?
— По закону использование иностранных языков на вывесках и других информационных таблицах допускается только при полном дублировании информации на русском языке или в качестве дополнения к обязательной русскоязычной информации. При этом нужно не просто транслитерировать, а именно переводить дословно слова, не вошедшие в русскоязычный корпус. Кстати, реклама не относится к публичной информации, она регламентируется специальными нормами закона о рекламе, однако в данном случае разницы нет. Потому что для рекламы уже давно действует правило о преимущественном использовании русского языка — это часть 11 ст. 5 Закона «О рекламе».
С формальной точки зрения, еще нет сложившейся правоприменительной практики — она будет варьироваться от субъекта к субъекту и только нарабатываться.
Новые языковые требования не должны применяться к взаимоотношениям В2В (коммерческое взаимодействие между юридическими лицами) и B2G (с государственными муниципальными органами). Тем не менее, Роспотребнадзор имеет право проверять все вывески и прочее. Поправки также не распространяются на случай, когда зарегистрирован товарный знак.
— Вы сказали, что нужно дословно переводить те слова, которые не вошли в русскоязычный корпус. А как проверить является ли то или иное слово иностранным?
— Проверить, вошло ли англоязычное слово в русский корпус, можно в четырех словарях. Если слово в них есть — значит, его можно использовать как часть русского языка. Например, слово «шоурум» уже можно.
Вот эти словари:орфографический словарь русского языка как государственного языка Российской федерации(разработчик — Институт русского языка имени Виноградова РАН),орфоэпический словарь русского языка как государственного языка Российской федерации(тот же разработчик),словарь иностранных слов(разработчик — Институт лингвистических исследований РАН),Толковый словарь государственного языка Российской Федерации(разработчик — СПбГУ).
Кстати, есть некоторые исключения, например, SEO-специалист, SMM-маркетинг, VIP-мероприятие, VR-технологии. Если слово пишется через дефис, то оно считается составным и его переводить не надо.
Товарный знак как защита и его ловушки
— Вы говорили про товарный знак, а кто может его зарегистрировать и как? Потребуют ли при регистрации кириллицу?
— Товарный знак — лучшая защита от того, чтобы переводить. Проще говоря, это уникальный знак, который принадлежит конкретной компании, никто другой не может использовать его без разрешения. Товарными знаками могут быть: слова, логотипы, цвета, звуки, форма и даже запахи. Зарегистрировать товарный знак могут как юридические лица, так и физические, для этого нужно подать заявку в Роспатент. Если все хорошо, вы получите свидетельство о регистрации товарного знака на 10 лет, потом его можно продлить. Теперь это потенциально вечный объект правовой охраны.
Роспатент не запрещает регистрацию знаков на латинице. Если у вас зарегистрирован товарный знак, содержащий слова латиницы, вы можете использовать этот товарный знак везде без перевода.
— Представим, что я хочу зарегистрировать товарный знак для своего кафе или онлайн-школы на английском слове, например, «Smart cat». Смогу ли я потом использовать его написание кириллицей («Смарт кэт») или наоборот? Или это будет считаться уже другим знаком?
— Это не будет считаться использованием того же самого товарного знака. Базовый принцип: вы можете использовать обозначение без регистрации товарного знака, но вы должны понимать, что если знак уже зарегистрирован на определенном языке, его перевод или транслитерация буквами иного алфавита не будет считаться использованием того же самого товарного знака.
Поясню, почему это важно. Любой товарный знак должен реально использоваться в гражданском обороте, иначе зачем его регистрировали. Если кто-то увидит, что знак не используется, он может обратиться в Суд по интеллектуальным правам с иском о досрочном прекращении охраны из-за неиспользования. Суд проверит, использовался ли знак по правилам. И доказывать придётся именно правообладателю.
По уже сложившейся практике, перевод знака на другой язык или транслитерация считаются существенным изменением. Если вы используете «Смарт кэт» вместо Smart cat, вы не сможете доказать, что используете знак в зарегистрированном виде. А значит, такой знак могут оспорить из-за неиспользования.
Поэтому в примере Smart cat и «Смарт кэт» — это уже два разных знака. Использование второго не засчитывается как использование первого. Риск потерять охрану вполне реальный.
— А возможна ли ситуация, когда я придумала название на русском («Умный клуб»), а кто-то регистрирует товарный знак на английском («Smart Club») и потом запрещает мне использовать мой русский перевод? Где здесь справедливость?
— Да, такое возможно. Это называется «случай сходства». Во-первых, в товарных знаках неважно, кто первый придумал. Здесь не действуют авторские права, как в случае с произведениями. Кто первым подал заявку и зарегистрировал знак — тот и получил исключительные права. Это не картина и не стихотворение, где права возникают автоматически без всяких формальностей. Во-вторых, если исключительное право возникло, оно охраняется законом. И если кто-то его нарушает, можно обращаться в суд.
В примере «Smart Club» и «Умный клуб»: фонетического (звукового) сходства не будет, визуального — тоже. Но смысловое сходство — есть. «Smart» и «умный» означают одно и то же. Суд будет смотреть на главное: есть ли риск, что публика их перепутает.
Общеупотребительные слова, студенческие инициативы и свобода самовыражения
— Правда ли, что слишком общеупотребительное английское слово (тот же «Smart», «Top», «Like») зарегистрировать почти невозможно?
— Тут дело не столько в самой общеупотребимости, сколько в том, для каких товаров или услуг вы хотите этот знак использовать. В праве товарных знаков есть принцип специализации. Простыми словами: один и тот же знак можно зарегистрировать для одних товаров, но нельзя для других. Всё зависит от того, есть ли у него различительная способность — то есть может ли он отличать ваш товар от таких же на рынке.
Профессор и доктор юридических наук ТГУ Эдуард Петрович Гаврилов приводил своим студентам такой пример: символ «змея над чашей» — это общепринятый символ в медицине. Поэтому для аптеки его зарегистрировать невозможно. Но для юридической конторы, которая занимается бракоразводными процессами, — пожалуйста.
Вот еще пример: слово «самовар». Вы можете маркировать этим словом самовары, но зарегистрировать товарный знак не получится, потому что слово прямо указывает на товар. А для ресторана русской кухни — вполне можно. В этом и есть различительная способность, то есть потенциальная способность отличать маркируемый товар или услугу от аналогичных на рынке.
Поэтому английские слова вроде «Smart», «Top» или «Like» сами по себе не запрещены. Их вполне можно включить в состав товарного знака как охраняемый элемент. Другая проблема: чем популярнее слово, тем выше вероятность, что его кто-то уже зарегистрировал до вас. И тогда при подаче заявки вам просто противопоставят права третьих лиц.
— Представим другую ситуацию. Я с друзьями захотела организовать студенческий клуб английского языка «English girl». Нужно ли нам регистрировать это название или мы можем использовать его свободно?
— Название студенческого клуба — это не отношения, которые затрагивают потребителей напрямую. Закон касается только коммерции и потребителей. Практика здесь пока не наработана, но я пока не вижу оснований применять этот закон ко внутренней студенческой «кухне» — студенческим активностям и факультетским мероприятиям, которые не связаны с отношениями между продавцом и покупателем.
— А будут ли студенты нести ответственность за использование англицизмов у себя в социальных сетях и афишах?
— Речевая коммуникация в личных аккаунтах в соцсетях, насколько мы с коллегами трактуем закон, пока никак им не регулируется. Это свобода самовыражения, свобода слова. И я не вижу здесь особых рисков.