14 мая 2026 года на факультете иностранных языков прошло заседание научного кружка “Modern Linguistics”

На факультете иностранных языков прошло заседание научного кружка “Style and Stylistics” под руководством к.ф.н., доцента кафедры «Теория и практика перевода» Таджибовой Зайнаб Тагировны.

На заседании выступила студентка 4 курса Шахсинова Анита с докладом «Этика устного последовательного перевода». Докладчик дала определение термина, как совокупности моральных принципов и норм профессионального поведения переводчика, которые обеспечивают точность передачи информации, конфиденциальность и корректное взаимодействие с участниками коммуникативного акта.

Докладчик отметила некоторые ключевые аспекты этики устного последовательного перевода:

1. Нейтральность и отстранённость. Переводчик должен вести себя как «передаточное звено информации», не перетягивая на себя центр внимания. Недопустимо выражать личное отношение к содержанию переводимого текста, вмешиваться в отношения сторон или демонстрировать свою позицию.
2. Конфиденциальность. Вся информация, которую переводчик узнает в ходе работы, становится конфиденциальной вне зависимости от её юридического статуса. Переводчик не имеет права разглашать профессиональную тайну.
3. Точность перевода. Переводчик не имеет права изменять смысл исходного текста, сокращать или расширять его, если это не предусмотрено дополнительной задачей заказчика. При этом важно стремиться передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.
4. Соблюдение устного общения. Переводчик обязан уважать свободу личности клиента и не ущемлять его достоинство. В ситуации перевода необходимо соблюдать этику устного общения.
5. Пунктуальность и профессиональный этикет. Переводчик должен приходить на мероприятия заранее (рекомендуется за 10-15 минут до начала) представляться всем участникам сотрудничества перед началом работы.
6. Забота о здоровье. От физического и психологического состояния переводчика зависит качество перевода, поэтому важно следить за своим состоянием.
7. Компетентность. Если переводчик осознаёт недостаточную компетентность в какой-либо теме, он должен незамедлительно сигнализировать об этом и исправлять замеченные ошибки, а не скрывать их.
8. Поведение в нестандартных ситуациях. Например, при переводе инвектив (оскорбительных высказываний) переводчик должен снижать их «накал» в 2 раза. Доклад вызвал большой интерес среди студентов. В рамках дискуссии были отмечены те моменты, которые переводчик не должен допускать. Среди них — демонстрировать свою неосведомленность или неподготовленность, привлекать к себе излишнее внимание, вести себя слишком эмоционально или развязно; перебивать и дополнять коллегу-переводчика (вмешательство допустимо только в случае, если коллега явно не справляется с переводом) и т.п.

В итоге было отмечено, что соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на качество результата и доверие к переводчику.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «ДГУНХ», подробнее в Условиях использования
Анализ
×
Таджибова Зайнаб Тагировна