В Северном (Арктическом) федеральном университете имени М.В. Ломоносова состоялся международный научно-практический семинар «Слово о Победе: размышления писателей и поэтов о Победе». В мероприятии приняли участие филологи, переводчики, преподаватели и студенты из России, Узбекистана и Китая.
Организаторами выступили кафедра перевода и прикладной лингвистики САФУ, научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» САФУ, а также кафедра русского языка и литературы Бухарского государственного университета и кафедра русского языка и литературы Самаркандского государственного педагогического института.
О важности международного сотрудничества и сохранения исторической памяти с приветственным словом выступила начальник управления международного сотрудничества САФУ Светлана Пирогова.
– Взаимопонимание между народами может возникнуть только тогда, когда мы уважаем и изучаем культуру и историю разных стран, когда у нас есть общее стремление сохранить правду о событиях, которые перевернули мир. В суровые годы Великой Отечественной войны именно язык стал мощнейшим инструментом единения, сопротивления и духовной силы, – сказала Светлана Владимировна.
Заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики САФУ Александр Поликарпов отметил живой формат встречи и международный статус университета.
– Это мероприятие – живой разговор, предназначенный для того, чтобы мы поделились впечатлениями о том, какой была война и какой была Победа, – подчеркнул Александр Михайлович.
По видеосвязи выступил заведующий кафедрой русского языкознания филологического факультета Бухарского государственного университета Отабек Носиров. Он поделился семейной историей и призвал к сохранению мира.
– Моя семья не осталась в стороне от войны: дед ушёл на фронт в 1941 году и вернулся в 1949, дошёл до Берлина, прошёл Японскую войну. Нашей важнейшей задачей является сохранение мира и развитие сотрудничества с международным сообществом, – отметил Отабек Тимурович.
Александр Поликарпов в своём выступлении «Сила слова и подвиг военных переводчиков в борьбе с фашизмом (1941-1945 гг.)» подробно рассказал об Илье Кремере, который в годы войны служил переводчиком в Берлине и участвовал в допросе начальника ПВО Берлина. Полученные сведения о немецких ракетах ФАУ-2 впоследствии помогли советским конструкторам под руководством Сергея Королёва в работе над космической программой.
Другой героиней выступления стала Тереза Ворошилова – военная переводчица, работавшая со штабом Первого Украинского фронта и переводившая для Георгия Жукова. Александр Михайлович зачитал записи из её дневника.
Также была представлена история Рахмина Бадалова – уроженца Самарканда, переводчика, педагога, журналиста, одного из создателей письменности для бухарских евреев, автора учебников и словарей. В 1942 году Рахмин Бадалов прервал научную работу и ушёл на фронт переводчиком, пройдя путь от Сталинграда до Вены.
О студенческих воспоминаниях военных лет рассказала директор Центра сохранения историко-культурного наследия Арктики (Музея истории САФУ) Наталья Шулакова. Она представила три документа, переданные в музей, – воспоминания выпускников Архангельского педагогического института и Архангельского лесотехнического института, написанные ими в возрасте восьмидесяти-девяноста лет.
Одним из таких документов стало письмо Евдокии Масленцовой. В августе 1941 года она получила приказ взять хлеб на три дня и отправиться на рытьё окопов. Одетая по-летнему, она вернулась только зимой с обмороженными ногами.
По словам Натальи Михайловны, в этом письме много речевых ошибок, однако именно эта стилистика доносит настоящую правду о войне.
Наталья Шулакова также рассказала о преподавателе химии Никодиме Деньгине, который испытывал рецептуру коктейля Молотова при использовании в сильные морозы. Он лично проверял взрывчатку на болоте и, по свидетельству автора письма, простудился и умер. В официальных книгах вуза о войне имя Деньгина не упоминается, и только в этих четырёх листочках сохранилась память о нём.
Доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики Елена Поликарпова выступила с докладом «Языковые средства отражения событийности и морали СВО в художественном повествовании» на материале новеллы П.Е. Овсянкина и М.Ю. Ананченко «Медаль за надежду». Она проанализировала, как художественное слово фиксирует события специальной военной операции и передаёт нравственные смыслы. В центре внимания оказались языковые средства, с помощью которых авторы создают образ героя и передают моральный выбор человека на войне.
В ходе семинара состоялась торжественная передача университету подписанного соглашения с Самаркандским государственным педагогическим институтом.
Завершился семинар мастер-классом прочтением студентами стихов о войне. Участникам также был продемонстрирован видеоролик – клип на песню «Белый вальс», посвящённый снайперу Розе Шаниной. Клип снят на сцене культурного центра «Соломбала-Арт» при участии архангельских музыкантов Анны Акимовой, Алексея Питалова, аранжировщика Дениса Набатова, певицы Елены Ганьковой, режиссёра Фёдора Черкасова и творческого коллектива центра. Роли паникующих офицеров вермахта в клипе исполнили профессор Александр Поликарпов и доцент Елена Поликарпова. Кроме того, прозвучала песня на английском языке в переводе Екатерины Багрецовой.
Международный научно-практический семинар «Слово о Победе: размышления писателей и поэтов о Победе» показал, что память о войне живёт не только в учебниках, но и в семейных архивах, в дневниках переводчиков, в письмах студентов, в песнях и стихах. Именно это наследие помогает новым поколениям осознать ценность мира и величие Победы.