В НИУ ВШЭ выяснили, как билингвы обрабатывают эмоции на родном и втором языке

Ученые установили, что билингвы обрабатывают эмоциональные слова на родном и втором языке с разной скоростью из-за различий в телесном опыте

Фото: Павел Стариков / Кидшер

Ученые Центра исследований интеллекта и когнитивного благополучия при Институте когнитивных нейронаук НИУ ВШЭ установили, что билингвы обрабатывают эмоциональные слова на родном и втором языке с разной скоростью из-за различий в телесном опыте. Статья опубликована в журнале Language, Cognition and Neuroscience.

Согласно теории воплощенного познания, абстрактные понятия, включая эмоции, хранятся в памяти вместе с физическими ощущениями. В языках с текстовой ориентацией слева направо положительные эмоции люди ассоциируют с правой стороной пространства, отрицательные — с левой. Исследователи проверили, работает ли этот механизм одинаково для родного и второго языка.

В эксперименте приняли участие 85 русско-английских билингвов. Им показывали эмоционально окрашенные слова на русском («радость», «успех», «горе», «страх») и английском (joy, success, grief, fear). Участников просили нажимать правую кнопку клавиатуры для положительных слов и левую — для отрицательных, после чего условия меняли на противоположные. Во всех ситуациях замеряли время реакции.

Выяснилось, что в родном языке при естественном условии (положительные — правая кнопка, отрицательные — левая) участники реагировали быстрее. Во втором языке закономерность сохранилась, однако даже в самом удобном варианте слова на английском нажимали медленнее, чем на русском. Связь между значением слова и телесными ощущениями во втором языке выражена слабее, чем в первом.

Ключевым фактором оказался не возраст начала изучения языка, а интенсивность его использования. Разница в обработке слов была больше у участников с низким уровнем владения английским и ограниченной практикой. У билингвов с высоким уровнем владения и активным погружением (чтение книг, просмотр фильмов, жизнь за границей) скорость обработки английских эмоциональных слов почти сравнялась с русской.

«Примечательно, что возраст освоения второго языка не играет решающей роли. Даже если начать учить второй язык поздно, но активно им пользоваться, возникнет тесная интеграция между телесным и языковым опытом», — пояснила один из авторов исследования Алина Карлюкова.

Дополнительно ученые измерили с помощью опросника языковую эмоциональную дистанцию — ощущение отстраненности по отношению ко второму языку. Высокий показатель означает, что билингв предпочитает переключаться на родной язык для выражения эмоций, например, чтобы признаться в любви или отреагировать на неприятную ситуацию. Эмоциональная дистанция оказалась связана с ограниченным использованием второго языка в естественных контекстах — прослушивании песен, просмотре фильмов.

«При ярко выраженной эмоциональной дистанции участники обрабатывали английские эмоциональные слова медленно. И наоборот: чем активнее испытуемые использовали второй язык в разных контекстах, тем меньше была эмоциональная дистанция», — добавила Карлюкова.

Исследователи подчеркивают: второй язык обретает эмоциональную глубину благодаря разнообразному интенсивному опыту использования.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Кидшер», подробнее в Условиях использования
Анализ
×
Стариков Павел
ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ
Сфера деятельности:Образование и наука
279