Он на конкретном примере показал, почему сербская речь звучит лаконичнее русской.
Сербский актёр Милош Бикович, завоевавший любовь публики в России после роли в фильме "Холоп" и его сиквелах, дал интервью изданию Hello!. В беседе он не только рассказал о новых проектах, но и затронул тему языковых различий между сербским и русским.
По словам артиста, русский язык гораздо богаче синонимами, и для описания одного явления приходится использовать несколько слов, в то время как в сербском всё выражается короче и прямее. В качестве примера Бикович привёл слово "штет" ("штета"), обозначающее ущерб или вред. Он пояснил:
Мы говорим: "То ми штети". А на русском получается гораздо длиннее: "Это мне причиняет вред" или "Это мне причиняет ущерб". Больше букв, и нужно больше места и времени, чтобы это написать.
Бикович, который родился в Белграде, строит успешную карьеру в России. Сейчас он занят в нескольких исторических и ретропроектах, включая "Рождение империи" и "Чёрный шёлк". В своих интервью он часто отмечает, что языковой барьер почти не ощущает, но подобные лингвистические нюансы находит забавными и показательными.
Ранее актёр уже признавался, что русский язык дался ему непросто, но сейчас он чувствует себя в нём уверенно. Сравнение же сербского и русского – это скорее повод для доброй улыбки, чем для спора о том, какой язык лучше.
Финальная часть "Холопа" выйдет в прокат этим летом, 12 июня. Также в ближайшее время состоятся премьеры "Альпийской баллады" и сиквела "Красного шёлка", где Бикович исполняет главные роли.
Уважаемые читатели!
Подписывайтесь на дзен-канал"Царьград. Новосибирск", наши сообщества во"ВКонтакте" и"Одноклассниках".
Оставайтесь на связи и будьте в курсе!