Лекция М.Р. Ненароковой «Джон Баньян и его "Путь паломника": книга на все времена». Анонс

@INION RAN

13 мая 2026 года (18:00, большой зал-трансформер) в рамках филолого-культурологического лектория «Хроники Британских островов» состоится лекция «Джон Баньян и его "Путь паломника": книга на все времена».

Лектор: Мария Равильевна Ненарокова — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Отдела классических литератур Запада и сравнительного литературоведения ИМЛИ РАН.

Большой зал-трансформер ИНИОН РАН (4 этаж) | г. Москва, Нахимовский проспект, д. 51/21.

Для входа в ИНИОН необходим документ, удостоверяющий личность, или читательский билет ФБ ИНИОН РАН.

Подробнее о лекции:

Аллегорический трактат Джона Баньяна «Путь паломника», увидевший свет в 1678 г., по праву считается одним из наиболее значимых произведений англоязычной культуры. О его влиянии красноречиво свидетельствует тот факт, что, как отмечает исследователь А. Данен-Пейдж, в XIX в. корабли, направлявшиеся в британские колонии, везли на борту издания «Пути паломника» в сопоставимых с Библией количествах. Популярность книги поистине феноменальна: по сей день она удерживает третье место в рейтинге самых читаемых англоязычных произведений, уступая по востребованности лишь Библии короля Иакова и собранию пьес Уильяма Шекспира.

Для англичан XVII–XIX вв. «Путь паломника» был своего рода практическим руководством по воплощению в жизнь библейских заповедей, изложенных в форме притч и аллегорий. Именно поэтому книга стала неотъемлемой частью быта, найдя место на полках как в роскошных особняках аристократов, так и в скромных жилищах бедняков по обе стороны Атлантического океана. С момента первой публикации в 1678 г. и до самого конца XVII столетия произведение выдержало 17 переизданий, причем каждое новое издание сопровождалось иллюстрациями, что делало повествование еще более привлекательным для широкой аудитории.

К XIX в. общее число изданий «Пути паломника» превысило 160, а сама книга была переведена более чем на 200 языков мира. География переводов охватывала всю Европу (голландский, французский, валлийский, польский, русский) и выходила далеко за ее пределы: только на африканские языки было выполнено около 80 переводов.

Идеи духовного странствия, внутренней борьбы с искушениями, неустанного поиска истины и стойкости духа, заложенные Баньяном, нашли живой отклик у таких писателей, как Уильям Теккерей, Чарльз Диккенс, Клайв Стейплз Льюис, Луиза Мэй Олкотт, Лаймен Фрэнк Баум и др. Влияние не ограничивалось англоязычным миром и ярким свидетельством этого служит личная библиотека А.С. Пушкина, где хранилось издание 1819 г. под названием «Путешествие Христианина к блаженной вечности» (прямое влияние Баньяна прослеживается в пушкинском стихотворении «Странник» 1834 г.). В творчестве Н.С. Лескова эта традиция также получила глубокое развитие: писатель часто обращался к теме праведничества и духовного поиска, создавая образы, которые по своей сути оказываются удивительно созвучны аллегориям английского проповедника.

В лекции Марии Равильевны мы:

  • проследим путь этой знаменитой книги — от переизданий в XVII веке, переводов на 200 языков, адаптаций и экранизаций вплоть до XXI века;
  • узнаем, какими изображениями сопровождались издания и как они усиливали интерес читателей;
  • выясним, почему книга Баньяна стала «настольной» для миллионов и почему ее тиражи шли вровень с Библией;
  • и постараемся ответить на вопрос, почему «Путь паломника» остается актуальным для современного читателя и культуры в целом?

Оргкомитет:

Руководитель лектория: Екатерина Игоревна Колосова
Координатор лектория: Анна Евгеньевна Калкаева

Обратная связь, подписаться на рассылку:chronicles@inion.ru
Telegram-канал Лектория

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «ИНИОН РАН», подробнее в Условиях использования
Анализ
×
Ненарокова Мария Равильевна
Баньяна Джона
Шекспир Уильям
Теккерей Уильям
Диккенс Чарльз
ИНИОН РАН
Организации
5
ИМЛИ РАН
Организации
17