Переводчица рассказала об интересе в Республике Корея к творчеству Достоевского

Фото: mos.ru (CC BY 4.0)Интерес к творчеству Фёдора Достоевского в Южной Корее огромный, считает специалист по славянской литературе Ким Чон А. В её переводе выпущен сборник главных произведений русского писателя — в него вошли «Преступление и наказание», «Бесы», «Идиот» и «Братья Карамазовы», сообщает

По словам переводчицы, продажи книги превысили ожидания и составили почти двести двадцать тысяч долларов. Это вызывает большое удивление, особенно если учесть непростую экономическую ситуацию. Переводчица уверена, что единственной причиной остаётся желание читателя узнать глубокие смыслы романов Достоевского.

Ким Чон А назвала среди таких смыслов «утверждение жизни, любовь и сострадание», в чём сегодня люди особенно нуждаются. Возможно, нас ожидает бум Достоевского, предположила она.

Не только в Южной Корее, но и во всём мире в первый раз эти произведения выпущены под одной обложкой, также впервые в Корее их перевёл один человек. Ким Чон А начала переводить книги классика мировой литературы на корейский язык в 2008 году.

За вклад в популяризацию русской литературы Ким Чон А вошла в короткий список претендентов на получение медали Пушкина.

Переводчик пояснила, что она сознательно хотела собрать в одной книге эти романы, потому что в ходе работы над переводом почувствовала единую структуру и линию в его творчестве.

Средства на выпуск книги собирали по системе краудфандинга. Необходимую сумму — сто миллионов вон — собрали за полчаса.

Ким Чон А поделилась планами выпуска книги своих эссе «Дневник перевода Достоевского». В них она описывает собственный опыт работы над переводом четырёх главных романов русского писателя.

Ким Чон А, бизнес-леди, эксперт в сфере моды, основательница компании Space Null уверена, что творчество Достоевского формирует гуманистическое мировоззрение. Она считает, что книги русского классика позволяют деловому человеку найти правильный подход к ведению коммерческих дел, видеть человека за цифрами и графиками, помнить о лучших человеческих качествах, а не судить о людях по внешности.

Ким Чжон А отмечает, что активно внедряет в собственный бизнес элементы мировоззрения Достоевского, а её некоторые деловые результаты стали возможны в том числе благодаря её опыту как гуманитарного специалиста.

Как сообщал «Русский мир», интерес к российской культуре сохраняется в Южной Корее. Посол РФ Георгий Зиновьев считает, что об этом свидетельствуют гастроли отечественных исполнителей, которые имеют большой успех. В репертуаре корейских музыкантов есть произведения российских композиторов. Книги русских классиков часто становятся основой для театральных спектаклей. В Сеуле поставлены мюзиклы по мотивам «Анны Карениной» Льва Толстого и «Братьев Карамазовых» Фёдора Достоевского. Также показывают два спектакля по пьесе Чехова «Дядя Ваня». 

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Фонд «Русский мир»», подробнее в Условиях использования
Анализ
×
Достоевский Федор
Чон Ким
Зиновьев Георгий
Толстой Лев
Фонд "Русский мир"
Компании