Как не превратить текст в свой, почему вреден ChatGPT и зачем перепроверять факты.
Как распознать талантливый текст, чем опасен ChatGPT для современных переводов и что делать, если любимый автор «льёт воду»? На эти и другие вопросы 6 мая в ТРЦ VEER Mall на фестивале «Зелёная строка» ответила Анна Матвеева. Выпускница факультета журналистики УрГУ, автор более двадцати книг и обладательница приза читательских симпатий премии «Большая книга» поделилась секретами редакторского ремесла. Специальный корреспондент ИА «Уральский меридиан» записала самые яркие моменты встречи.
Анна Матвеева сразу обозначила главную проблему своего ремесла. По её словам, иногда текст кажется идеальным, но внутри что-то «ноет» и не даёт отправить его дальше.
«Я выбрала тему «Шестое чувство редактора». Некоторые говорят, что это интуиция, это внутреннее ощущение, — поделилась она. — Бывает, что ты читаешь текст и понимаешь, что с ним что-то не то, но объяснить это логикой или правилами Розенталя не получается».
По мнению спикера, редактор — это мостик между писателем и читателем. Если роман переводной, то на пути появляется ещё и переводчик. И каждый раз, когда это «чувство» срабатывает, приходится возвращаться к самому началу и перепроверять всё заново.
«Начинаешь вычитывать заново и наконец улавливаешь: всё хорошо, но что-то не то с композицией или был герой, и к концу текста он пропал», — рассказала Анна.
Главный запрет редактора: не становитесь соавтором
Редакторскую карьеру Анна начала с работы в «Областной газете» — именно там, по её словам, она получила ту самую бесценную практику. Она с огромной благодарностью вспоминает выпускающего редактора Наталью Александровну Скрипову, которая учила ее работать с текстом.
Настоящий редакторский опыт пришёл к ней около 15 лет назад, когда ей предложили попробовать свои силы. И тут сразу возникла главная трудность — нужно было перестать переделывать текст «под себя».
«Самое сложное по началу для меня было — не превращать текст в свой, — призналась Анна. — Я могу быть с автором не согласна, мне может что-то не нравиться, но я говорю на его языке и работаю в его интересах».
Она подчеркнула, что когда книга или статья выходит в свет, вся ответственность лежит на авторе.
«Шишки полетят в него, поэтому автора надо беречь и делать свою работу хорошо. Но надо беречь и читателя. Всё-таки, эта книга его заинтересовала и он за неё заплатил», — резюмировала редактор.
«Писателей много, а читателей мало»
Говоря о современном литературном процессе, Анна Матвеева затронула болезненную тему переводов.
«Мы живём в удивительное время: писателей много, читателей мало, — констатировала она. — Эта профессия стала вдруг престижной, и люди издают книги, но не стало при этом хороших переводчиков, редакторов, корректоров. Эти три позиции перестали быть уважаемыми. За такую работу еще и очень мало платят».
По её мнению, ситуацию усугубляет растущая мощь искусственного интеллекта. Она привела пример, когда в книге, которую она недавно редактировала, переводчики пользовались ChatGPT, причём даже не вычитывали неудачные места.
«Это проявляется в том, что русский синтаксис очень специфичен. Нейросеть пока не в силах написать хорошо и правильно», — объяснила Анна.
Редактор убеждена, что мы утратили великую школу перевода, той самой, благодаря которой мы зачитывались Ремарком и другими классиками.
«Я верю, что подвижки к лучшему будут, — с надеждой заключила она. — Я вообще тихий оптимист».
Анна владеет английским, французским, итальянским, немецким, греческим и испанским — не в совершенстве, но достаточно, чтобы сверять оригинал при редактуре.
Четыре правила для начинающих редакторов
Завершая встречу, Анна Матвеева дала несколько конкретных и действенных советов для тех, кто хочет работать с текстами:
- Много читать.
«Без начитанности редактор никогда не сможет работать, как он должен работать. Память наша так устроена, нам только кажется, что мы не помним прочитанные книги, — на самом деле мы их помним. Иногда именно память подсказывает нужное слово или оборот».
- Читать тексты вслух, которые редактируешь.
- Не торопиться.
«Поспешность вредна во всём, даже если вокруг говорят, что у нас дедлайн и всё пропало».
- Не бояться ничего.
Она также предостерегла от самой частой ошибки начинающих редакторов — намеренного «литья воды» и искусственного наращивания объёма.
«Объём искусственно наращивать не нужно. Но и не надо бояться сокращать текст», — подчеркнула Анна.
Фестиваль «Зелёная строка» проходит в Екатеринбурге с 1 по 11 мая. Его тема — «Мысли и чувства»: каждый день посвящён отдельному чувству — от стиля и юмора до долга и шестого чувства. Вход на все события свободный. В рамках фестиваля работает книжная ярмарка «Книжный Зомбиленд», а для гостей подготовлены презентации новых книг, автограф-сессии, лекции, дискуссии, литературные квесты, мастер-классы и поэтические чтения.