Редактор Анна Матвеева в Екатеринбурге раскрыла секреты хорошего текста

Фото: Виктория Маркова, ИА «Уральский меридиан»

Как не превратить текст в свой, почему вреден ChatGPT и зачем перепроверять факты.

Как распознать талантливый текст, чем опасен ChatGPT для современных переводов и что делать, если любимый автор «льёт воду»? На эти и другие вопросы 6 мая в ТРЦ VEER Mall на фестивале «Зелёная строка» ответила Анна Матвеева. Выпускница факультета журналистики УрГУ, автор более двадцати книг и обладательница приза читательских симпатий премии «Большая книга» поделилась секретами редакторского ремесла. Специальный корреспондент ИА «Уральский меридиан» записала самые яркие моменты встречи.

Фото: из личного архива Анны Матвеевой

Анна Матвеева сразу обозначила главную проблему своего ремесла. По её словам, иногда текст кажется идеальным, но внутри что-то «ноет» и не даёт отправить его дальше.

«Я выбрала тему «Шестое чувство редактора». Некоторые говорят, что это интуиция, это внутреннее ощущение, — поделилась она. — Бывает, что ты читаешь текст и понимаешь, что с ним что-то не то, но объяснить это логикой или правилами Розенталя не получается».

По мнению спикера, редактор — это мостик между писателем и читателем. Если роман переводной, то на пути появляется ещё и переводчик. И каждый раз, когда это «чувство» срабатывает, приходится возвращаться к самому началу и перепроверять всё заново.

«Начинаешь вычитывать заново и наконец улавливаешь: всё хорошо, но что-то не то с композицией или был герой, и к концу текста он пропал», — рассказала Анна.

Главный запрет редактора: не становитесь соавтором

Редакторскую карьеру Анна начала с работы в «Областной газете» — именно там, по её словам, она получила ту самую бесценную практику. Она с огромной благодарностью вспоминает выпускающего редактора Наталью Александровну Скрипову, которая учила ее работать с текстом.

Настоящий редакторский опыт пришёл к ней около 15 лет назад, когда ей предложили попробовать свои силы. И тут сразу возникла главная трудность — нужно было перестать переделывать текст «под себя».

«Самое сложное по началу для меня было — не превращать текст в свой, — призналась Анна. — Я могу быть с автором не согласна, мне может что-то не нравиться, но я говорю на его языке и работаю в его интересах».

Она подчеркнула, что когда книга или статья выходит в свет, вся ответственность лежит на авторе.

«Шишки полетят в него, поэтому автора надо беречь и делать свою работу хорошо. Но надо беречь и читателя. Всё-таки, эта книга его заинтересовала и он за неё заплатил», — резюмировала редактор.

Фото: из личного архива Анны Матвеевой

«Писателей много, а читателей мало»

Говоря о современном литературном процессе, Анна Матвеева затронула болезненную тему переводов.

«Мы живём в удивительное время: писателей много, читателей мало, — констатировала она. — Эта профессия стала вдруг престижной, и люди издают книги, но не стало при этом хороших переводчиков, редакторов, корректоров. Эти три позиции перестали быть уважаемыми. За такую работу еще и очень мало платят».

По её мнению, ситуацию усугубляет растущая мощь искусственного интеллекта. Она привела пример, когда в книге, которую она недавно редактировала, переводчики пользовались ChatGPT, причём даже не вычитывали неудачные места.

«Это проявляется в том, что русский синтаксис очень специфичен. Нейросеть пока не в силах написать хорошо и правильно», — объяснила Анна.

Редактор убеждена, что мы утратили великую школу перевода, той самой, благодаря которой мы зачитывались Ремарком и другими классиками.

«Я верю, что подвижки к лучшему будут, — с надеждой заключила она. — Я вообще тихий оптимист».

Анна владеет английским, французским, итальянским, немецким, греческим и испанским — не в совершенстве, но достаточно, чтобы сверять оригинал при редактуре.

Фото: Виктория Маркова, ИА «Уральский меридиан»

Четыре правила для начинающих редакторов

Завершая встречу, Анна Матвеева дала несколько конкретных и действенных советов для тех, кто хочет работать с текстами:

  • Много читать.

«Без начитанности редактор никогда не сможет работать, как он должен работать. Память наша так устроена, нам только кажется, что мы не помним прочитанные книги, — на самом деле мы их помним. Иногда именно память подсказывает нужное слово или оборот».

  • Читать тексты вслух, которые редактируешь.
  • Не торопиться.

«Поспешность вредна во всём, даже если вокруг говорят, что у нас дедлайн и всё пропало».

  • Не бояться ничего.

Она также предостерегла от самой частой ошибки начинающих редакторов — намеренного «литья воды» и искусственного наращивания объёма.

«Объём искусственно наращивать не нужно. Но и не надо бояться сокращать текст», — подчеркнула Анна.

Фестиваль «Зелёная строка» проходит в Екатеринбурге с 1 по 11 мая. Его тема — «Мысли и чувства»: каждый день посвящён отдельному чувству — от стиля и юмора до долга и шестого чувства. Вход на все события свободный. В рамках фестиваля работает книжная ярмарка «Книжный Зомбиленд», а для гостей подготовлены презентации новых книг, автограф-сессии, лекции, дискуссии, литературные квесты, мастер-классы и поэтические чтения.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Уральский меридиан», подробнее в Условиях использования