В «Иностранке» обсудили творчество В.А. Жуковского

21 апреля в Библиотеке иностранной литературы прошла встреча «Перевод — искусство. В. А. Жуковский» в рамках цикла о знаковых фигурах русской переводческой школы XIX–XXI веков.

Ведущий и автор цикла, советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы, историк, телеведущий Алексей Юдин открыл мероприятие презентацией выставки «Мировая литература в переводах Жуковского», которая проходит в Центре редкой книги и коллекций. Куратор выставки, ведущий специалист по экспозиционной и выставочной работе

Библиотеки иностранной литературы Софья Окулова рассказала об уникальных редких экземплярах, представленных в экспозиции: например, о первом отдельном издании прозаической повести «Ундина» 1837 года Фридриха де ла Мотта Фуке (1777–1843) в переводе В. И. Жуковского, а также о переводах поэта с французского, немецкого и английского языков. 

юдин.png

Обсуждение началось с характеристики романтической школы, где перевод воспроизводит дух иноязычной культуры в отличие от классицистского подхода. Алексей Юдин отметил отсутствие единой программы романтизма, эволюцию норм перевода и различия между переводческими и эстетическими позициями.

Гости услышали аудиозаписи «Лесного царя», музыкального произведения Ф. Шуберта на стихи И. Гёте в переводе Василия Андреевича. Фрагменты сопровождались комментариями поэтессы, прозаика и филолога Ольги Седаковой. В дискуссии были также затронуты вопросы профессиональных взглядов Жуковского и его влияния на А. С. Пушкина.

Поэт и переводчик Александр Ницберг предложил более критический взгляд на творчество поэта. Он обратил внимание на неточности, театральность в некоторых переводах Жуковского, а также на искажения внутренней драматургии.

переводчик.png

Главный научный сотрудник Библиотеки иностранной литературы, литературовед Николай Зубков напомнил, что переводы Жуковского тесно связаны с его  творческим путём, именно их русский читатель узнаёт раньше оригиналов.

Лингвист и переводчик Валентин Фролов рассказал о сравнении Жуковским басен Ж. Лафонтена и И. А. Крылова. Василий Андреевич определяет подход второго как более творческий из-за его яркого авторского стиля, который присутствует в переводе.

фролов.png

Василий Андреевич стал основоположником русского романтизма в литературе, сыграл ключевую роль в развитии жанра баллады и создал новые стихотворные размеры, обогатил русскую лирику. Как отметил главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, переводчики XIX века не считали себя рабами оригинала и могли существенно изменять текст. Поэтому благодаря мастерству Василия Андреевича его переводы вошли в историю и продолжают жить.

ливергант.jpeg

Полную запись встречи смотрите в нашей группе ВКонтакте.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Библиотека иностранной литературы», подробнее в Условиях использования
Анализ
×
Жуковской А.
Юдин Алексей
Окулова Софья
Жуковской И.
Шуберт Ф.