Рассказываем о 30 брендах с не самыми простыми названиями, которые заслуживают правильного произношения.
Хотите проверить название бренда? Наша статья для вас!
Согласитесь, неприятно, когда неправильно произносят вашу фамилию или ставят ударение не там? Даже Ивановы не застрахованы от этого: можно сказать Ива́новы. Так и кутюрье, наверное, обидно слышать, как его имя произносят люди, далекие от нюансов фонетики французского языка.
Поэтому мы собрали популярные бренды, которые часто неправильно произносят, и расскажем, как нужно правильно читать их названия.
Agent Provocateur — Ажа́н Провокатёр
Производитель дорогого соблазнительного белья, хоть и базируется в Англии, но название выбрало французское. Наверное, нет ничего плохого в том, чтобы перевести его на русский как «Агент Провокатор», но есть особое удовольствие произнести эти французские слова с обворожительным голосом — желательно мужчине, который искренне интересуется, что бы вы хотели в подарок на годовщину.
Только на финальную «р» не налегайте, она у французов звучит довольно легкомысленно.
Balmain — Бальма́н
С этим именем есть две проблемы. Во-первых, испорченные английским могут придумать что-то сложное во втором слоге, когда достаточно просто сказать «а».
Во-вторых, во французском окончания слова часто не произносятся, так что звук [н] тут полупрозрачный. Даже если послушать носителей, у одних это будет более выражено, у других менее.
Предлагаем не мучиться и говорить «Бальман», хотя и «Бальма» большой ошибкой не будет.
Bottega Veneta — Ботте́га Ве́нета
Сложности в основном возникают с ударением. Бренд итальянский, так что не стоит автоматически ставить ударение на французский манер.
Как правильно произносить Bottega Veneta? Ботте́га Ве́нета. И никак иначеИсточник: Legion-Media
Второе слово — название региона, где появился бренд, и произносится оно с ударением именно на первый слог.
Bvlgari — Бу́лгари
Для названия своей компании греческий ювелир Сотириос Булгарис, живший и работавший в Риме, выбрал латынь. В ней буквы V и U равнозначны. Но, пожалуйста, без Бвлгари.
Burberry — Бёрберри
Что бы вам ни говорили на уроках английского про закрытые слоги, название самого клетчатого бренда радует настоящей русской «ё».
Chanel — Шане́ль
Тут все знакомо, не пугайтесь. Но если услышите от кого-то «Шанел», не спешите закатывать глаза. Это общеупотребимое в англоязычном мире название: у французов звук [л] мягкий, а у англичан твердый, поэтому им непросто угодить соседям через Ла-Манш.
Но у нас с мягким [л] проблем нет, так что уверенно звучим как завсегдатаи Елисейских полей.
Chloé — Клоэ́
В отличие от многих других примеров, в данном случае фамилия основателя, а точнее основательницы бренда тут ни при чем. Более того, единой версии, почему марка названа именно так, не существует. Как бы то ни было, по правилам французского языка, это сочетание букв читается именно как Клоэ́.
«Хлоя» или «Клоуи», которые можно иногда услышать, — это сильно русифицированные и англифицированные, соответственно, варианты.
Chopard — Шопа́р
Пусть ваши знания английского не сбивают. Бренд французский, так что никакого «ч» в начале, а вот «д» на конце легко можно пропустить.
<>
Источник