
В Российском центре науки и культуры в Вене прошла встреча под названием «Современная австрийская литература в России: перевод, восприятие и культурный диалог». Она была посвящена современной австрийской литературе, тому, как она приходит в Россию, через искусство перевода, как воспринимается российскими читателями и критиками, и тому, как она способствует развитию диалога между Австрией и Россией.
С начала нового тысячелетия российские читатели получили уникальную возможность познакомиться с творчеством более 140 австрийских авторов, чьи произведения – от поэзии и драматургии до прозы и эссеистики – были переведены и опубликованы на русском языке. Это свидетельствует о глубоком интересе к австрийской культуре и литературе в России.
«Литература является одним из самых ярких и плодотворных проявлений культурного обмена между нашими странами», – отметила автор и ведущая встречи аспирант кафедры истории зарубежных литератур Санкт-Петербургского государственного университета Анна Сафина, студентка кандидата филологических наук, доцента Александра Васильевича Белобратова.
Благодаря поддержке Общества австрийской литературы и под руководством доцента кафедры истории зарубежных литератур Александра Васильевича Белобратова в 1993 году в стенах одного из старейших университетов России – Санкт-Петербургского государственного университета – произошло событие, ставшее настоящим подарком для всех ценителей австрийской литературы и культуры: для российских читателей распахнула свои двери «Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге».
Спустя три десятилетия, в 2023 году, «Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге» отметила свой 30-летний юбилей. Эти тридцать лет – это целая эпоха плодотворной работы, наполненной событиями, встречами и открытиями.
Теперь библиотека стала авторитетным культурным центром, играющим важную роль в популяризации австрийской литературы в России. За эти годы выпущено вместе более 40 книг, в том числе 15 выпусков «Ежегодника Австрийской библиотеки в Санкт-Петербурге» на русском и немецком языках, готовится к выпуску 16-й.
«К этим языкам можно добавить еще один - язык дружбы с австрийскими коллегами, на котором мы продолжаем общаться и сегодня», - отметила Анна Сафина.
В рамках деятельности библиотеки, в сотрудничестве с издательством «Симпозиум», выходит одноименная переводная книжная серия, которая регулярно знакомит русского читателя с новинками современной австрийской литературы.
Кроме многочисленных научных сборников и учебных пособий, совместно с Обществом австрийской литературы выпущен целый ряд книг современных австрийских авторов (В.Г. Фишер, Э. Хауэр, Б. Шиферер, Р. Менассе, Х. Бергер, М. Грубер, Р. Вельш, Г. Штингль, Ф. Запп) в переводах А. Белобратова, В Фадеева, А. Жеребина, Н. Хрусталёвой, И. Алексеевой, Ю. Дмитриевой, М. Рудницкого и других переводчиков.
Российские литературоведы уделяют особое внимание изучению творчества таких знаковых фигур, как Эльфрида Елинек, Петер Хандке, Томас Бернхард, Ева Менассе, Петер Розай и многих других, чьи произведения переведены на русский язык и стали предметом детального филологического анализа.
Говоря о публикациях переводов в России, Анна Сафина отметила феномен лауреата Нобелевской премии 2004 года в области литературы Эльфриды Елинек на российском книжном рынке. Ее произведения, такие как «Похоть», «Алчность», «Дети мертвых», сборник «Клара», а также переизданные «Михаэль» и «Пианистка», демонстрируют впечатляющие тиражи, что для сегодняшних реалий весьма необычно. Список переводов Елинек на французский и английский языки, хотя и обширен, но уступает русскому. Роман «Дети мертвых», который сама писательница считает своим наиболее значимым произведением, на русский язык был переведен раньше, чем на английский. Суммарный тираж русских переводов, вероятно, превосходит многие показатели. Например, «Дети мертвых» вышли в России тиражом в 25 тысяч экземпляров.
Так же активно в России переводили и Томаса Бернхарда. Словосочетание «современный классик», помимо его оксюморонной природы связано и с другими «соединениями несоединимого» — признанием особости, уникальности автора и одновременно его «типичной представительности», его права быть голосом своего времени».
Бернхард сегодня, вне всякого сомнения, классик современной немецкоязычной литературы. О его «включенности» в литературный пантеон свидетельствует и 22-томное собрание сочинений, завершенное издательством „Зуркамп” в 2009 году, когда исполнилось двадцать лет со дня смерти Бернхарда.
К русскому читателю Томас Бернхард впервые пришел в начале 1980-х годов — как автор малой прозы. За последние пятнадцать лет опубликованы два его романа «Старые мастера» и «Стужа» (вышел не так давно в серии «Австрийская библиотека») и автобиографическая пенталогия «Все во мне…». После выхода в свет объемистого тома великолепно переведенных пьес австрийского автора интерес к нему проявил и российский театр (ставились «Иммануил Кант», «Сила привычки», «Минетти»; особой удачей можно считать осуществленную в 2002 году постановку «Лицедея» в театре-студии О. П. Табакова).
Последние годы приходят к русскому читателю и современные австрийские классики Франц Кафка и Роберто Музиль.
Начиная с 2010-х активно переводится Петер Розай, Андреа Гриль, Петер Хениш, Клеменс Зетс, Райнхард Кайзер-Мюльэкер, Петер Розай.
В мае 2015 года писатель Петер Розай посетил Россию и провел свои авторские вечера в Австрийских библиотеках в Москве, Санкт-Петербурге и Нижнем Новгороде.
Так же с 2014 года были переведены романы Петера Хениша, Анреи Гриль, Томаса Главинича, Клаус Хоффер Клеменс Зетс и Райнхард Кайзер-Мюльэкер.
С австрийской стороны русские переводы так же присутствуют на выставках, и об австрийской библиотеке написали в недавно вышедшей книге к юбилею Общества австрийской литературы: In guter literarischer Gesellschaft 60 Jahre Österreichische Gesellschaft für Literatur
Большая юбилейная антология истории и современности литературного общества готова. Эта книга представляет собой попытку дать представление о первых 60 годах существования Литературного общества посредством сбора воспоминаний, размышлений и анекдотов, которые в то же время можно рассматривать как описание разнообразных мероприятий и представление о самых важных личностях – как тех, кто был гостем в Литературном обществе, так и тех, кто отвечал за соответствующие приглашения. заботились – действует.
В ближайшем будущем австрийская библиотека собирается уделить внимание переводам современной австрийской детской литературы.
Благодаря Анне Сафиной библиоткека РЦНК пополниласть двумя изданиями переводов произведения австриских авторов, вышедших в издательстве "Симпозиум". Теперь читателям доступны книги Петера Хандке "Поношение публики. Каспар. Время, когда мы ничего друг о друге не знали" и Клеменса Й. Зетц "Отрада округлых вещей".