Для более глубокого погружения в текст режиссер заново перевел либретто и оживил старый Париж с помощью нейросети
Фото Марины Лапиной (Вечерний Челябинск)
В челябинском театре оперы и балета покажут обновленную версию спектакля «Богема» на знаменитую музыку Джакомо Пуччини. Постановка в течение многих лет пользуется большой популярностью у зрителей благодаря красивой музыке и вечной теме любви.
На генеральной репетиции спектакля побывала фоторепортер Марина Лапина.
Спектакль вернулся в репертуар челябинского театра в год 130-летия с момента мировой премьеры оперы. На сегодняшний день «Богема» является одной из самых известных опер, написанных в конце XIX века. Романтическая атмосфера Парижа уже третье столетие увлекает зрителей.
Впервые челябинский театр обратился к опере «Богема» в 1969 году. Всего было четыре постановки, премьера последней состоялась в 2019 году. Спектакль был создан на основе декораций, костюмов и реквизита Большого театра и продержался в репертуаре шесть лет. «Богема» возвращается на челябинскую сцену после годового перерыва с обновленным режиссерским решением, новыми декорациями и светом.
Режиссер-постановщик Вадим Кейш рассказал, что в первую очередь в спектакле изменилось оформление. В целом концепция постановки осталась прежней, поскольку от предыдущей версии используются готовые костюмы.
«Прежде всего, в спектакле появилось новое оформление — совершенно другое. Яркое, красочное, интересное для восприятия. И именно это стало главной целью. Мы не собирались полностью заменять концепцию. Все выполнено в традиционном стиле, но сделано с любовью и вниманием к деталям. Исправлены некоторые ошибки, текстовые несоответствия. Я считаю, что здесь ничего изобретать не нужно. Существует прекрасное либретто, которое раскрывает вечные проблемы и темы любви. Они всегда были и будут актуальны. Конечно, можно было бы перенести действие в другую эпоху, но в данном случае, с учетом того, что костюмы остались от прошлого спектакля, я не смог этого сделать», - поясняет постановщик.
Режиссер пояснил, что для более глубокой смысловой проработки спектакля сделал уточненный перевод либретто, после чего раскрылись новые нюансы в действии.
«Итальянский язык очень отличается от нашего, менталитет совершенно другой. Про одни и те же вещи в Италии говорят одними словами, в России другими. Есть понятия, которых в России вообще нет, и наоборот. В опере столько переносного смысла, который вообще непереводим. Для более точного перевода я советовался с итальянцами», - рассказал режиссер.
Ведущий солист театра оперы и балета, исполнитель партии Марселя Александр Сильвестров отметил, что решение о восстановлении спектакля было принято в связи с большой популярностью у зрителей музыки Джакомо Пуччини.
«В нашем театре уже ставилось минимум три оперы Пуччини – «Мадам Баттерфляй», «Тоска», «Богема». «Богема» была когда-то привезена из Большого театра – все костюмы, декорации. Спектакль всегда шел с аншлагами. Людям нравится эта музыка. Она проникает в душу, как сверло, бьет по самым нежным точкам человеческой психики. Там есть тонкие моменты любви, смерти, расставания. Эти эмоции будоражат, нравятся зрителям», - считает артист.
По мнению артиста, именно эту постановку из всех опер Пуччини, которые ставились ранее на челябинской сцене, восстановить было проще всего. «Мадам Баттерфляй» и «Тоска» были в репертуаре довольно долго, но декорации и костюмы гораздо более изношены. «Богема» с костюмами Большого театра шла на сцене не так долго. Вероятнее всего, она будет востребована зрителями, а для декораций потребовался минимум переделок.
«Сейчас у нас идет процесс переосмысления постановки. Когда ее привезли из Большого театра, переносом занимался Вячеслав Стародубцев в сжатые сроки. Мы брали режиссуру, которая была в Большом театре, и переносили ее к нам. Сейчас более глубоко проработали все с дирижерами и режиссером, нашли более точный перевод, даже где-то сленговый, чтобы понять все нюансы в ходе действия, в отношениях, изучили контекст произведения. Там есть такие нюансы, которые раньше мы опускали, потому что не было времени, не получалось глубоко проникнуть в смысл и контекст. А сейчас это раскрылось более точно. Мы сейчас понимаем, что подразумевал автор в конкретных моментах, это более интересно для нас и для зрителей», - уверен артист.
Исполнительница роли Мими – солистка театра оперы и балета, лауреат всероссийских и международных конкурсов Наталия Быстрик призналась, что ей очень нравится эта партия.
«Здесь очень красивая музыка. Она помогает раскрыть весь образ Мими. Красивая гармоническая, речевая структура выстроена композитором. И по характеру эта героиня мне очень импонирует. Она скромная, но одновременно жертвенная, трогательная, но очень сильная, потому что решается любить, несмотря ни на что», - рассказала Наталия Быстрик.
Артистка поделилась подробностями работы над оперными партиями, которые написаны на иностранном языке. Сначала артисты занимаются переводом, чтобы сделать свой образ максимально достоверным. На этот раз, благодаря более подробной проработке текста со стороны режиссера-постановщика Вадима Кейша, артисты еще более плотно соприкоснулись с материалом.
Особенным украшением спектакля стали видеоинсталляции, которые транслируются на экран в музыкальных антрактах между действиями. Их автор – режиссер Вадим Кейш. Для создания анимационных фрагментов он использовал документальную хронику и применял нейросети для реставрации и колоризации исторических кинокадров. Между первым и вторым действием зрители видят богатый Париж, между третьим и четвертым - бедный.