Издана книга об испанской драматургии Золотого века на российской сцене

На фото – сцена из спектакля Бориса Юхананова «Стойкий принцип» © Олимпия Орлова

Сегодня, 28 ноября, в Государственном институте искусствознания (ГИИ) в Москве пройдёт презентация выпущенной Издательством ГИИ книги Анастасии Арефьевой «Образы Испании. Драматургия Золотого века на русской сцене».

В анонсе сегодняшней презентации говорится: «В чём тайна притягательности и одновременно сложности пьес испанского Золотого века для российской сцены? Чему, начиная с XVIII века, она училась у испанского театра и почему до сих пор стремится найти в нём своё отражение? Исследователь театра Анастасия Арефьева воссоздаёт путь “испанских” постановок на русской сцене и исследует метаморфозы представлений русского театра об Испании и о самом себе — от первых адаптаций драм чести Педро Кальдерона через эксперименты Всеволода Мейерхольда, Николая Акимова, спектакли с Марией Бабановой и Софьей Гиацинтовой до премьер XXI века, включая постановки Дениса Бокурадзе, Рузанны Мовсесян, Бориса Юхананова и других».

Выпускница ГИТИСовской театроведческой мастерской Алексея Бартошевича и Видаса Силюнаса — крупнейшего отечественного специалиста по испанскому театру, — Анастасия Арефьева в книге «Образы Испании. Драматургия Золотого века на русской сцене» стремится сохранить ключевые принципы своих мастеров, которым и посвящена работа. Рассказывая по возможности просто и увлекательно о сложных и объёмных сюжетах, изучая «два в одном» — испанскую драматургию на русской сцене, — делая акцент на отдельных героях и «реконструкции спектаклей», Арефьева пробует осмыслить и взаимовлияние духа времени и стилей искусства, порой не очевидное в конкретный отрезок времени, но, вероятно, почти всегда закономерное. Неслучаен и выбор названия, явно отсылающего к легендарным «Образам Италии» Павла Муратова — одной из лучших и самых популярных искусствоведческих работ, когда-либо созданных на русском языке. А также к экспозиции «Образы Испании. Русское искусство XIX—XXI веков», проходившей два года назад в ГМИИ имени Пушкина (Анастасия Арефьева была в числе авторов одноимённой книги, изданной специально для выставки).

Особенно важным в книге Арефьевой становится именно исследование «зеркал культуры». Структурно книга построена как хронологически последовательный рассказ о постановках драматургии испанского Золотого века на русской сцене, но испанские классики Лопе де Вега, Тирсо де Молина и особенно Педро Кальдерон вместе с современным им театром в тексте не отделены от основного повествования. Напротив: к примеру, рассказ о символистских постановках Мейерхольда построен как сопоставление русского Серебряного века и европейского барокко, черт, роднящих два стиля и две эпохи, и особенностей эстетики и мировоззрения, которые их принципиально отличают друг от друга. При этом внутри сравнительно небольших глав Арефьева даёт разносторонние образы спектаклей (именно конкретные постановки — основные вехи повествования) и прослеживает связь времён в буквальном смысле. Говоря о работе того же Мейерхольда, например, она встраивает отдельный спектакль не только в контекст других «кальдероновских» и «испанских» постановок режиссёра, современного ему театра и разных периодов собственного творчества: важна и апелляция к эстетике Василия Каратыгина — первооткрывателя Кальдерона для российской сцены, — и атмосфера времени (Кальдерон предчувствий ХХ века и Кальдерон в обстоятельствах Первой мировой звучит принципиально по-разному).

Помимо введения и послесловия, книга состоит из пяти глав — своеобразных пяти актов весьма захватывающей пьесы о пути испанской драматургии на русской сцене: «“Арфы томливые прелюдии”. Первый “испанский” спектакль на русской профессиональной сцене», «“В объятиях народа…”. Испанская драматургия на сцене Малого театра во второй половине XIX века», «“Смесь Кальдерона, Мольера и Мейерхольда”. Испания в театре Серебряного века», «“Заговор чувств”. Испания на советской сцене 1930–1940-х годов», «“Это не Кармен”. Испания на русской драматической сцене второй половины XX – начала XXI века». Героями книги становятся актёры и режиссёры, критики и переводчики, теоретики и практики — Пушкин и Блок, Мейерхольд и Акимов, Каратыгин и Ермолова и многие другие. А дойдя до сегодняшнего дня, автор предлагает рассмотреть отголоски разных постановочных традиций на нынешней российской сцене — на примере спектаклей Электротеатра «Станиславский», Вахтанговского театра и оригинального опыта Дениса Бокурадзе в Театре Наций.

Главу, посвящённую современному «испанскому» театру, Арефьева завершает так: «Очевидно, при постановке испанских пьес краеугольным камнем становится актёрская техника работы с текстом и ролью в целом. Если сценография, светозвуковые средства выразительности за счёт развития технологий на протяжении последних десятилетий заметно трансформируются, то арсенал актёрских средств чаще всего сводится к “ансамблевости” и психологической школе игры. Логоцентризм же и “бенефисность” испанской драматургии Золотого века предполагают не только первоочередное внимание к актёру на сцене, но и выдающиеся проявления актёрской индивидуальности: способность держать внимание в течение многостраничных монологов, мгновенно менять эмоциональный “регистр”, соединять в игре несоединимое — любовь и ненависть, веру в Бога и желание убивать, готовность к смерти и жажду жизни. Кажется, будущие удачи в области испанской драматургии Золотого века можно ждать в поле поисков способов актёрского существования, с одной стороны, вписанных в актуальный театральный контекст, с другой — позволяющих найти точки соприкосновения с природой театральности испанского театра Золотого века».

Презентация книги«Образы Испании. Драматургия Золотого века на русской сцене» пройдёт сегодня, 28 ноября, в 18:00 в читальном зале библиотеки ГИИ (2 этаж).

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Журнал Театр», подробнее в Условиях использования
Анализ
×