На воронежскую сцену вернулась одна из самых популярных опер

@
На воронежскую сцену вернулась одна из самых популярных опер

Алиса Ермакова

О планах осуществить новую постановку знаменитой оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник» художественный руководитель Воронежского государственного театра оперы и балета Александр Литягин рассказывал в интервью в начале этого года. И вот в конце октября долгожданное событие состоялось. А накануне в театре прошел предпремьерный показ, на котором побывали журналисты редакции.

Опера-хит

Итальянский композитор Джоаккино Антонио Россини, творивший в первой половине ХIХ века, прославился прежде всего своими операми. Их он написал 39, и некоторые не сходят с театральных афиш до сих пор. Но самым знаменитым его произведением стал «Севильский цирюльник»: статистика показывает, что по количеству исполнений во всем мире (более 500 раз в год) этот шедевр входит в пятерку самых популярных опер. В основе сюжета – одноименная комедия Пьера Бомарше о том, как ловкий цирюльник Фигаро помогает графу Альмавиве завоевать сердце очаровательной Розины, которую опекун доктор Бартоло держит под замком, потому что сам планирует жениться на ней. Действие, наполненное недоразумениями, путаницей и переодеваниями, завершается счастливой развязкой для влюбленных.

Впервые свет рампы «Севильский цирюльник» увидел в Риме почти 210 лет назад – в феврале 1816 года. К тому времени другими композиторами на этот сюжет уже было написано несколько опер, некоторые из которых охотно исполнялись театрами. Однако молодого Россини (ему было всего 23 года) это не остановило – рискнув, он сумел превзойти своих предшественников и создал поистине бессмертное произведение, наполненное юмором и щедрое на легко запоминающиеся мелодии.

В поисках формы

Нынешняя постановка знаменитой оперы – уже четвертая в истории воронежского театра. Впрочем, в самом театре ее называют капитальным возобновлением предыдущего спектакля, созданного в середине 90-х годов прошлого века. Он продержался в репертуаре более двух десятилетий, сойдя с афиши лет семь назад. Возоб­новляя спектакль, в театре не просто подготовили новых исполнителей и обновили декорации (художник-постановщик Олег Пахомов, капитальное возобновление – Сергей Алпаев), но и постарались сделать сценическое действие более динамичным и красочным. Как и 30 лет назад, режиссером постановки стал заслуженный деятель искусств РФ Александр Зыков.

– Мы не стали отказываться от хорошего, что было в том спектакле. Но новое время дает и новую форму, – поделился постановщик. – Мы решили поставить эту оперу как мюзикл, поэтому теперь в спектакле участвует балет. И это оправдано драматургически – танцующие маски комедии дель арте как бы расшифровывают происходящее на сцене.

Вспоминая прежний спектакль, нельзя не отметить, что нынешняя постановка отличается большей красочностью, динамичностью и насыщенностью действия – на сцене буквально каждую секунду что-то происходит, что не часто бывает в оперных спектаклях. И это усложняет задачу для солистов – ведь помимо виртуозного исполнения вокальных партий, необходимо создавать яркие живые характеры персонажей.

Для заслуженного артиста Воронежской области Игоря Горностаева партия Фигаро не нова – он исполнял ее ранее. Артист признается, что в каждом спектакле его герой – разный:

– Он постоянно меняется. Мне это близко: я тоже разноплановый, люблю шутить, люблю много работать и все успевать, как и Фигаро.

Нынешняя постановка рассчитана в основном на новое поколение солистов, сравнительно недавно пополнивших оперную труппу театра. Среди них – тенор Иван Журавлев, для которого партия графа Альмавивы стала важным этапом в певческой карьере.

– К этой партии, мне кажется, каждый тенор стремится. Музыка сложная, много деталей, за которыми нужно следить, – рассказал Иван. – Я думаю, этот спектакль может быть интересен любому зрителю – и тому, кто только знакомится с оперой, и тому, кто много уже в опере посмотрел. Самое важное здесь – то, что любовь не знает преград.

Яркими комедийными образами порадовали зрителей в премьерных спектаклях Федор Костюков (Доктор Бартоло) и Юлия Гранат (Берта). В постановке также заняты Анастасия Колотова и Татьяна Алиева (Розина), Марк Ким (Альмавива), Давид Целаури и Артем Борисенко (Дон Базилио).

Трудности перевода

Основное отличие новой постановки от предыдущих в том, что теперь опера исполняется не на русском, а на языке оригинала. По словам дирижера спектакля Тимура Абсалутинова, такое решение представляется правильным – ведь мелодия композитором писалась с учетом итальянской фонетики. Этого же мнения придерживаются и певцы.

– Раньше композиторы большое внимание уделяли слову. Неспроста автор выбирал дыхание, верхние ноты на определенные гласные, – поделился Игорь Горностаев.

Для удобства публики в подобных случаях перевод обычно проецируется над сценой. Но в этот раз от подстрочника решили отказаться. Как пояснил режиссер спектакля – чтобы зритель не отвлекался от действия. Оставили лишь небольшие комментарии к происходящему на сцене. Судя по первым откликам в соцсетях, не всех зрителей такой подход устроил: некоторые, в целом восторженно оценивая спектакль, отмечают, что желали бы подробного перевода. Возможно, постановщикам еще стоит подумать над этим моментом. С другой стороны, так ли уж вообще нужно проецировать какие-то титры? Многим сюжет известен, да и краткого содержания, которое можно прочесть в программке или в интернете, пожалуй, вполне достаточно.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Горком36», подробнее в Условиях использования