В Госдуме определили национальность Чебурашки: Результат удивил

В Госдуме определили национальность Чебурашки: Результат удивил
Bulkin Sergey/Globallookpress

В ходе обсуждения поправок к бюджету в профильном комитете Госдумы разгорелась краткая дискуссия о национальности одного из самых известных советских мультипликационных персонажей - Чебурашки. Глава комитета по бюджету и налогам Андрей Макаров предложил свою точку зрения. Результат удивил.

Спор возник в контексте поправки, касающейся финансирования конкурса "Родная игрушка", который направлен на поиск отечественных аналогов зарубежным игрушечным брендам. Один из участников заседания заявил:

Никаких лабубу. Только наши матрёшки.

На это Макаров ответил:

Ну, хорошо, может, сделаем шаг вперёд от матрёшки. Чебурашку хотя бы можно?

Парламентарий обосновал свою позицию известной сценой из мультфильма, где Чебурашка появляется в ящике с апельсинами. Он отметил, что единственной страной, поставлявшей апельсины в СССР в то время, был Израиль.

Чебурашка-то еврей,

- подытожил он.

Коллеги Макарова попытались оспорить его утверждение, указав на то, что цитрусовые также импортировались из Марокко и Испании. Однако Макаров отверг эти аргументы, заявив, что из Марокко везли мандарины, а из Испании апельсины в те годы не поставлялись.

Чебурашка - не испанец,

- подчеркнул он.

Belkin Alexey/Globallookpress

Мультсериал о Чебурашке основан на детских рассказах писателя Эдуарда Успенского, которые советские зрители начали читать одновременно с появлением детского телевидения в 1960-х годах. Этот мультфильм стал настоящим национальным достоянием и своеобразной визитной карточкой Советского Союза. Эпизоды Чебурашки были адаптированы в самых различных форматах, включая радио- и театральные постановки.

На самом деле идея о еврейской национальности Чебурашки принадлежит не депутату Макарову. Впервые она была выдвинута профессором искусствоведения Майей Балакирски-Кац из Туро-колледжа в Нью-Йорке. За пышным званием скрывается советская еврейка Майя Балакирская, родившаяся в Перми и в 1979 году вместе с родителями перебравшаяся в США.

Прозрение, касающееся национальности мультперсонажа, она описывает так:

Я думала, что мультфильмы остались в моём детстве, но однажды моя студентка из Туро-колледжа - Лана Янкович – представила некоторые из тех советских фильмов, что я помнила, на семинаре в моём курсе "Евреи и СМИ". И поток воспоминаний захлестнул меня. Я начала снова, но уже совершенно с другой точки зрения смотреть и читать о них, чтобы понять, что же я смотрела ребёнком. Иногда случается, что мы отождествляем себя с персонажами, которых видим на экране. Но ведь Чебурашка был действительно мной!

Дальше следует открытие за открытием: апельсины СССР закупал в Израиле, над мультфильмом работали евреи и даже слово "Чебурашка" начинается на ту же букву, что и чемодан - символ эмиграции. Персонаж описывается как на половину медведь, а на половину апельсин. Медведь - известный символ России, а апельсин… Наверное, Израиля. Но мелкие несостыковки Балакирскую не волнуют: Чебурашка - это еврей, который ищет свою идентичность в нееврейском СССР.

Среди авторов проекта действительно было несколько человек с еврейскими корнями, но далеко не все. Например, крокодила Гену озвучивал Василий Ливанов, происходящий из волжских казаков. Так что вряд ли кого-то брали для работы над мультфильмом из-за национальности.

Создатель самого персонажа Эдуард Успенский был евреем по отцу, а вот по матери - русским. Когда мальчику было десять лет, родители развелись, и он остался жить с мамой. Тяжело поверить, что в такой ситуации основное, что волнует ребёнка, - это его еврейское происхождение.

Сакральная связь Чебурашки с чемоданом также сомнительна. Успенский происхождение имени описывает так:

Я пришёл в гости к другу, а его маленькая дочка примеряла пушистую шубу, которая тащилась по полу. Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец после очередного падения воскликнул: "Ой, опять чебурахнулась!" Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что "чебурахнуться" - это значит "упасть". Так и появилось имя моего героя.

Упоминание шубы объясняет и схожесть Чебурашки с медведем, видимо, писатель оставил ассоциацию с этим предметом одежды, и персонаж вышел пушистым. На другие языки имя героя тоже переводится так, чтобы было ясно, речь идёт о падении. Например, по-шведски Чебурашку назвали Друттен, словом, производным от разговорного шведского drutta ("падать, спотыкаться, бухаться, наворачиваться").

Konstantin Kokoshkin/Globallookpress

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Телеканал Царьград», подробнее в Условиях использования