На протяжении многих веков христианская Литургия дополнялась и видоизменялась. Взяв свое начало в Сионской горнице, она прошла долгий путь развития, становления и церковной рецепции.
Одной из важных изменяемых частей Литургии Оглашенных в настоящее время являются антифоны. Каждое воскресение в храме мы привыкли слышать особый вид антифонов — изобразительны, составленные из двух ветхозаветных псалмов (Пс. 102, 145) и отрывка евангельского повествования — заповедей Блаженства (Мф 5. 3-12).
Предлагаем читателям сайта ознакомиться с богословско-филологическим комментарием к третьему изобразительному антифону.
Термин «антифон» пришел в христианское богослужения из античного греческого искусства. В прямом смысле это именование способа исполнения гимнов, а не название жанра. Греческое слово ὁ ἀντίφωνος означает «отвечающий звуком на звук или противогласие»[1], т. е. попеременное пение.
М.Н. Скабалланович указывает, что «точно неизвестно, какое пение обозначалось этим термином в IV-V в.; первоначально должно быть, так называлось попеременное пение стихов псалма между двумя половинами молящихся»[2].
Однако позже в литургике появилось иное мнение. Антифонами стали называть псалмы или отрывки псалмов, стихи которых при пении перемежали рефреном — стихом или гимном, звучащим в начале и в конце исполняемого во время литургии псалма[3].
В VI-VIII вв. антифоны исполнялись в Константинополе во время вхождения торжественной процессии, возглавляемой самим патриархом, в храм Святой Софии для совершения Литургии — совместного, общественно важного дела.
Протопресвитер Александр Шмеман поясняет: «Так вот, пение антифонов… заканчивалось у дверей храма чтением «молитвы входа» и самим входом в храм духовенства и народа Божия для совершения Евхаристии. Отсюда многообразие антифонов, их «изменчивость»»[4]. То есть антифоны являлись процессуальными и входными гимнами.
Для воскресного богослужения вскоре появились особые антифоны — изобрази́тельны. Так они называются потому, что в древности эти псалмы (Пс. 102, 145) и заповеди Блаженства, или просто блаже́нства (см. Мф. 5:3-12), составляли особую келейную службу, которая предваряла причащение палестинских монахов и отшельников запасными Дарами[5]. Эти гимны, буквально, изображали Литургию.
В VIII-IX вв. монахи Студийского монастыря в Константинополе объединили чинопоследования византийских и палестинских богослужебных традиций в единое целое, получившее наименование Студийский устав. Так изобразительные антифоны становятся на свое современное место — в начале Литургии[6]. Позже такое чинопоследование Литургии начинает распространяться и на Руси.
В данной статье мы рассмотрим третий изобразительный антифон.
Обратимся к его церковнославянскому тексту: Во Ца́рствии Твое́м помя́ни нас, Го́споди, егда́ прии́деши, во Ца́рствии Твое́м. Блаже́ни ни́щии ду́хом, я́ко тех е́сть Ца́рство Небе́сное. Блаже́ни пла́чущии, я́ко ти́и уте́шатся. Блаже́ни кро́тции, я́ко ти́и насле́дят зе́млю. Блаже́ни а́лчущии и жа́ждущии пра́вды, я́ко ти́и насы́тятся. Блаже́ни ми́лостивии, я́ко ти́и поми́ловани бу́дут. Блаже́ни чи́стии се́рдцем, я́ко ти́и Бо́га у́зрят. Блаже́ни миротво́рцы, я́ко ти́и сы́нове Бо́жии нареку́тся. Блаже́ни изгна́ни пра́вды ра́ди, я́ко тех е́сть Ца́рство Небе́сное. Блаже́ни есте́, егда́ поно́сят вам, и изжену́т, и реку́т всяк зол глаго́л на вы, лжу́ще Мене́ ра́ди. Ра́дуйтеся и весели́теся, я́ко мзда ва́ша мно́га на Небесе́х![7].
Этот текст можно понимать следующим образом: «Во Царствии Твоем помяни нас, Господи, когда придешь во Царствие Твое. Блаженны (счастливы, благополучны) нищие (смиренные) духом, ибо их есть (им принадлежит) Царство Небесное. Блаженны плачущие, ибо они утешатся. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Блаженны алчущие и жаждущие (правды), ибо они насытятся. Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. Блаженны чистые сердцем, ибо они узрят Бога. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать, и всячески неправедно злословить за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах»[8].
Во Царствии Твоем помяни нас, Господи
Антифон начинается с рефрена. Этот стих не принадлежит заповедям Блаженства, но, как и они, являются частьею Священного Писания Нового Завета. За одним лишь исключением — употребляемое число.
В Евангелии эти слова принадлежат благоразумному разбойнику, который был распят вместе с Иисусом Христом. Раскаявшись перед Богом в своих злодеяниях, он с мольбой просит: Помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! (Лк. 23:42).
«Чувства покаяния и веры во Христа, — указывает епископ Виссарион (Нечаев), — которыми обладал благоразумный разбойник, должны быть и нашими чувствами, когда мы произносим его слова. О силе его покаяния можно судить по тому, что перед тем, как он воззвал: помяни́ мя, Го́споди, — он не только самого себя исповедал достойным казни за свои дела, но и товарища своего, глумившегося над Иисусом, старался образумить, возбудить в нем страх Божий и чувства раскаяния»[9].
Слова покаявшегося грешника совсем неслучайно поставлены Церковью в начале антифона. Они выражают желания и надежду всех истинно верующих православных христиан разделить с Господом те блаженства, которые, по обетованию Христа Спасителя, уготовлены Отцом Небесным для всех нас в Его Царстве.
Счастливы вы!
Вслед за рефреном антифонно поются и сами блаже́нства.
1. Блаже́ни ни́щии ду́хом, я́ко тех е́сть Ца́рство Небе́сное — «Счастливы смиренные, потому что им принадлежит Царство Небесное».
В первую очередь необходимо понять значение церковнославянского слова блаже́ни. Это краткое прилагательное в форме мн. ч. Им. п. от блаже́нный, которое в тексте является субстантивированным, то есть приобретает функции имени существительного и выступает в качестве подлежащего[10]. На русский язык оно может быть переведено с помощью следующих вариантов: «1. благословенный, достойный почитания, восхваления; 2. благополучный, счастливый, испытывающий блаженство; 3. праведный, святой»[11].
В греческом языке существует целых четыре эквивалента данного слова: μακάριος, εὐδαίμων, εὐτυχής и ὄλβιος. Из них εὐδαίμων относится к языческому пониманию о «счастливом» демоне, живущем в человеке и содействующем его счастью, а εὐτυχής связано с языческими же понятиями о судьбе и случае[12].
Еще один вариант — ὄλβιος. Но он имеет семантику физического наслаждения и мирского богатства[13].
Поэтому в своей проповеди Господь употребляет прилагательное μακάριος, под которым можно подразумевать людей, обладающих внутренними достоинствами и чистой душой. Именно им уготовано вечное спасение и блаженство[14].
Еще более сложным для понимания становятся греческие оригинальные строки — πτωχοὶ τῷ πνεύματι (нищие духом). Дело в том, что в раннехристианской экзегезе эти слова Иисуса Христа понимаются как фразеологизм — устойчивое выражение. Под ними святые отцы единогласно понимают смиренных и скромных людей[15].
О сути первой заповеди византийский экзегет Евфимий Зигабен говорит так: «Не сказал: нищие имуществом, но нищие духом, т. е. смиренные душою и желанием, называя это духом… Нищим же (ητωχος) назвал здесь смиренного, от слова κατεπτηχεναι, что значит убояться, или быть устрашенным, — потому что смиренномудрый всегда боится Бога, как будто никогда не благоугодивший Ему»[16].
Нас эти слова должны научить постоянному смирению, сокрушению перед Господом.
2. Блаже́ни пла́чущии, я́ко ти́и уте́шатся — «Счастливы плачущие [теперь], потому что они будут утешены».
Под плачущими здесь Иисус Христос понимает вообще всех скорбящих людей. Греческое причастие πενθοῦντες, которое является эквивалентом славянского пла́чущие,означает также «скорбящие, сокрушенные»[17].
К ним можно, однако, отнести лишь тех, кто сожалеет и сокрушается о неполноценностях своего душевного состояния, а не переживающих о мирских попечениях. Ибо, — говорит апостол Павел, — печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть (2Кор. 7:10).
Следствием плача о Господе и покаяния ко спасению становится всеобъемлющая радость: Радуйтеся всегда о Господе (Флп. 4:4).
3. Блаже́ни кро́тции, я́ко ти́и насле́дят зе́млю — «Счастливы кроткие, потому что они наследуют землю».
Третья заповедь Блаженства ясна для понимания. При этом стоит обратить внимание на церковнославянское существительное земля́. О какой земле, которую наследуют кро́ткие, т.е. «незлобивые, воздержанные, спокойные»[18] люди, говорит Господь?
Под землей святые отцы понимают вообще всю вселенную. Смысл этой заповеди заключается в том, что после Страшного Суда все злые, надменные и гордые люди отправятся в ад, где будет плач и скрежет зубов (Лк. 13:28), а кроткие соединятся с Творцом в Его Вечном Царстве[19].
4. Блаже́ни а́лчущии и жа́ждущии пра́вды, я́ко ти́и насы́тятся — «Счастливы изголодавшие и жаждущие правды (Божией), потому что они насытятся ею».
По причине того, что апостол Лука несколько иначе передает эти слова Спасителя: Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь (Лк. 6:21), — возникает необходимость объяснить значение слова пра́вда.
Преподобный Симеон Новый Богослов поясняет: «Ибо взыскавшему Бога нельзя не алкать и не жаждать правды, так как правда есть Бог, Который, как слышишь, именуется Солнцем правды. Итак, алчущий и жаждущий правды алчет и жаждет Бога, то есть Его единого желает и к Нему единому горит любовию»[20].
Показателен образ, приводимый Господом для своих учеников. Божественный Учитель сравнивает правду с пищей и питьем, так необходимым каждому человеку. Так Он во время поста в пустыне и отвечал искусителю: Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих (Мф. 4:4).
5. Блаже́ни ми́лостивии, я́ко ти́и поми́ловани бу́дут — «Счастливы милосердные, потому что они будут помилованы (Богом)».
Так объясняет данные слова святитель Иоанн Златоуст: «Мне кажется, что Он говорит здесь не об одних только милостивых раздачей имущества, но и милостивых через дела. Ибо разнообразны способы милости и широка эта заповедь»[21]. Любая милость, оказанная не только ближнему, но и любому человеку, будет вознаграждена Богом.
6. Блаже́ни чи́стии се́рдцем, я́ко ти́и Бо́га у́зрят — «Счастливы чистые сердцем, потому что они увидят Бога».
Такие простые, но в то же время наполненные глубочайшей истиной слова. Важным условием для видения Бога является чистота сердца. Она же в свою очередь заключается в стяжании любви и отстранении от порочных страстей или греховных дел.
7. Блаже́ни миротво́рцы, я́ко ти́и сы́нове Бо́жии нареку́тся — «Счастливы стремящиеся к водворению мира, потому что они назовутся сыновьями Божиими».
В связи с церковнославянским существительным миротво́рец стоит обратиться к особенностям орфографии нашего богослужебного языка. Существует два варианта написания слова ми́р: 1. через букву -и- («и восьмеричная) — означает «состоянёие душевного покоя, примирение»; 2. через букву -i- («и десятеричная») — означает «видимый мир, вселенную»[22].
В данном случае написание слова согласно с первым вариантом. Следовательно, миротво́рцы — мирные, спокойные люди, которые сами никого не трогают и других стараются примирить для достижения и водворения Божией благодати на земле.
8. Блаже́ни изгна́ни пра́вды ра́ди, я́ко тех е́сть Ца́рство Небе́сное — «Счастливы изгнанные из-за правды (Божией), потому что им принадлежит Царство Небесное».
Как и в четвертой заповеди, здесь под пра́вдой Господь понимает правду Божию. Об этом свидетельствует в своем толковании и блаженный Иероним Стридонский: «Многие терпят гонение по причине своих грехов, но не суть праведные. Вместе с тем обрати внимание на то, что восьмое блаженство оканчивается [или: определяется] мученичеством»[23].
Об ненависти к верным Иисус Христос сказал ученикам: И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется (Мк. 13:13). Об этом упоминал и апостол Павел: Вси хотя́щии благоче́стно жи́ти о Христе́ Иису́се, гони́ми бу́дут (2Тим. 3:12).
9. Блаже́ни есте́, егда́ поно́сят вам, и изжену́т, и реку́т всяк зол глаго́л на вы, лжу́ще Мене́ ра́ди. Ра́дуйтеся и весели́теся, я́ко мзда ва́ша мно́га на Небесе́х — «Счастливы, вы, когда из-за Меня (Моего Имени) будут злословить вас и (из-за Меня) будут гнать вас и (из-за Меня) будут, обманывая, говорить всякое злое [слово] против вас. Радуйтесь и веселитесь, потому что награда ваша велика на Небесах».
Последовательность слов в церковнославянском тексте обуславливается калькированием греческого оригинала. Поэтому современным верующим не всегда становится ясен их смысл.
Мене́ ра́ди здесь относится ко всем глаголам, указывающим на отношение иудеев и язычников к исповедующим Имя Божие. Эти глаголы таковы:
— поно́сят (от поноси́ти)— поносить, позорить[24];
— изжену́т (от изгна́ти) — изгнать, выгнать[25];
— реку́т (от рещи́) — говорить, сказать (всякое злое слово)[26].
Все же Господь призывает таких людей к особой радости и веселию. Евфимий Зигабен убеждает нас: «Что может быть удивительнее этих увещаний, когда всеми избегаемое становится для всех желательным, ради величия наград? Предписавший жестокое и противоречащее обычаю всех до того времени людей, однако и убедил, и убеждает почти всю вселенную»[27]. Ведь Небесная награда их будет особенной — уподобление пророкам Божиим: Так гнали и пророков, бывших прежде вас (Мф. 5:12).
***
Таким образом, заповеди Блаженства неспроста заняли свое место в воскресной Божественной Литургии в качестве третьего изобразительного антифона. Они, призывая каждого верующего к совершению добродетелей, показывают и награды, ожидающие нас за это делание.
Неслучаен и рефрен антифона — слова благочестивого разбойника. Они в свою очередь открывают для верующих вторую грань нашего Богообщения. Господь постоянно слышит и принимает молитвы людей, исходящие из чистого сердца кающегося и плачущего о своих страстях грешника.
Антифон призван подготовить верных к достойной Евхаристии.
Студент магистратуры Сретенской духовной академии Гладунец Николай
Следите за новостями и публикациями студенческого проекта «Всегда живой церковнославянский»
[1]Liddell H. G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1996. P. 82.
[2] Толковый Типикон: Объяснительное изложение Типикона с историческим введением / Составил профессор Киевской духовной академии М. Н. Скабалланович. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2008. С. 248.
[3]Уайбру Х. Православная литургия: развитие евхаристического богослужения византийского обряда. М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2000. С. 127.
[4]Шмеман. А., прот. Евхаристия. Таинство Царства. М.: ГРАНАТ, 2018. С. 57.
[5]Лукашевич А. А. Изобразительные антифоны. // Православная энциклопедия. Т. 21. М.: Издательство «Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2009. — С. 602.
[6]Уайбру Х. Православная литургия: развитие евхаристического богослужения византийского обряда. М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2000. С. 156.
[7] Божественная Литургия святого отца нашего Иоанна Златоуста // URL: https://azbyka.ru/bogosluzhenie/liturgiya-ioanna-zlatousta/ (дата обращения: 14.11.2024 года)
[8]Успенский В., прот. Сборник Церковных песнопений с переводом их на русский язык. М.: Синодальная типография, 1911. С. 39-41.
[9]Виссарион (Нечаев), еп. Объяснение Божественной Литургии. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, Издательство: «Даръ», 2005. С. 103.
[10]Маршева Л. И. Имя Прилагательное. Теоретический очерк. Упражнения. М.: Изд-во. Сретенского монастыря, 2016. С. 5.
[11] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 31. М.: Наука, 1975. С. 232.
[12] Толковая Библия, или Комментарии на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета под редакцией А.П. Лопухина. В семи томах. Т. 6. М.: ДАРЪ, 2009. С. 100.
[13]LiddellH. G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1996. P. 441.
[14] Иисус Христос: жизнь и учение. В шести книгах. Кн. 2. М.: Изд-во Сретенского монастыря: Эксмо, 2016. С. 136.
[15] См.: Иларий Пиктавийский, свт. Комментарии на Евангелие от Матфея; Василий Великий, свт. Правила, кратко изложенные в вопросах и ответах; Григорий Нисский, свт. Беседы о блаженствах; Иероним Стридонский, блж. Толкование на Евангелие от Матфея.
[16]Евфимий Зигабен. Толкование на Евангелие от Матфея. Киев: Тип. Г.Т. Корчак-Новицкого, 1886. С. 55.
[17]Liddell H. G., Scott. R. Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1996. P. 341.
[18] Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 8. М.: Наука, 1981. С. 74.
[19] См. Григорий Нисский, свт. Беседы о блаженствах. Слово 2. // Творения святого Григория Нисского. М.: Тип. В. Готье, 1861. С. 428-433.
[20]Симеон Новый Богослов, преп. Слова. М.: Афонский Русский Пантелеимонов монастырь, 1892. С. 205.
[21]Иоанн Златоуст, свт. Беседы на Евангелие от Матфея. В двух книгах. Кн. 1. М.: Сибирская Благозвонница, 2010. С. 103-104.
[22]Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. M., 2008. С. 177.
[23]Иероним Стридонский, блж. Толкование на Евангелие от Матфея // Творения блаженного Иеронима Стридонского. Кн. 16. СПб., 1893. С. 113 с.
[24]Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. M., 2008. С. 253.
[25] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 6. М.: Наука, 1979. С. 136.
[26] Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 22. М., 1997. С. 157.
[27]Евфимий Зигабен Толкование на Евангелие от Матфея. Киев: Тип. Г.Т. Корчак-Новицкого, 1886. С. 59.