В стенах Национальной библиотеки республики презентовали якутскую версию казахского героического эпоса «Кобланды батыр». Мероприятие состоялось в рамках фестиваля поэзии «Благодать большого снега», а книга вышла под названием «Хабыланды Баатыр».
Заместитель председателя правительства Якутии Сергей Местников подчеркнул глубокую символичность этого события, назвав эпосы народов мира мощным источником творчества и основой для новых произведений искусства.
«Кобланды батыр» — эпическая поэма в более чем 10 тыс. строк, которая повествует о подвигах богатыря Кобланды, его борьбе с захватчиками. В переводе принимал участие первый заместитель председателя Государственного собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) Александр Жирков. По его инициативе была запущена серия.
Над переводом масштабной поэмы работал директор Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ Северо-Восточного федерального университета Гаврил Торотоев. Работа заняла более полутора лет.
— Александр Николаевич предложил мне выступить переводчиком. Я, долго не задумываясь, согласился, хотя целиком и полностью осознавал свою ответственность предстоящей работы. Стремился как можно точно и верно передать смысловое содержание казахского эпоса, сохранить художественное эстетическое воздействие на читателя. С этой точки зрения я старался максимально приблизить свой перевод к оригиналу, но есть одно „но“. Я дал себе переводческую свободу исключительно в отношении ритмического построения поэтической строки, — поделился Гаврил Торотоев.
По данным Национальной библиотеки республики, с 2014 года в серии «Эпические памятники народов мира» изданы на якутском языке киргизский эпос «Манаас», алтайский эпос «Маадай Хара», башкирский эпос «Ураал Баатыр», тувинский эпос «Кунан Хара». Серия создана в целях содействия взаимному переводу произведений изустного наследия и повышения доступности для иноязычного читателя лучших образцов памятников эпической культуры народов мира.
Источник: iltumen.ru