Стандарты услуг перевода

редактор, редактирование, качество текста

Ряд организаций, таких как EUATC и стандартизирующие органы (например, CEN, DIN), разработали стандарты, направленные не столько на оценку качества самого текста перевода, сколько на регламентацию процессов работы с текстом. В частности, важным требованием является обязательнаяпроверка переводадругимспециалистом-переводчиком. Это повышаеткачествоготового перевода. Перевод должен быть проверен или отредактирован кем-то, кроме переводчика, который выполнял перевод.
Согласно стандартам,переводчикине освобождаются от ответственности за качество своей работы, а наоборот — мотивируются выполнять перевод аккуратно, зная, что он будет проверен.
Стандарты перевода нужны всем участникам отрасли: клиентам, поставщикам услуг и самим переводчикам. Точный икачественный переводстановится критически важным для эффективного общения и взаимопонимания. Поэтому соблюдение стандартов — это не просто формальность, а основа профессионализма и доверия.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Новости переводов», подробнее в Условиях использования
Анализ
×