Многие наши клиенты, особенно в промышленном, энергетическом и агропромышленном секторах, часто снимают презентационные ролики о своем производстве. Цель такихвидео— продемонстрировать масштабы, технологии и экспертизу партнерам, инвесторам или государственным структурам Казахстана.
Наша задача - перевестисубтитрыили закадровуюречьтак, чтобы не только точно передать технические термины (названия станков, процессов, спецификации), но и выдержатьофициально-деловойстиль, соответствующий уровню презентации. Мы обеспечиваем не просто дословный перевод, а адаптацию текста. Наши специалисты разбираются в отраслевой специфике и подбирают корректные аналоги терминов, чтобы ваше производство выглядело современно и профессионально в глазах казахстанской аудитории.
Многие российские компании имеют филиалы или нанимают персонал в Казахстане. Обучение технике безопасности, работе со сложным оборудованием или новым программным обеспечением требует четких и понятных инструкций. Текст адаптируется для восприятия на слух, сложные формулировки упрощаются без потери смысла. Часто мы рекомендуем и озвучку носителем языка.
Соцсети — это территория живого, эмоционального и быстрого контента. Бренды, желающие завоевать популярность у казахстанской публики, создают рекламные клипы, юмористические скетчи или короткие обзоры. Перевод должен быть не только точным, но и креативным. Необходимо передать шутки, идиомы, сленг и эмоциональный посыл оригинала. Прямой перевод часто "убивает" юмор и делает контент неестественным. Наша команда включает носителей языка, которые живут в казахстанском инфополе. Мы используем приемы трансcreation — творческого перевода, когда мы находим культурно близкие аналоги и создаем текст, который "зайдет" у местной аудитории, вызовет лайки и репосты.
Российские и другие иностранные компании, планирующие запуск своих товаров в Казахстане, активно используют формат видеообзоров. Они наглядно показывают преимущества продукта и отвечают на потенциальные вопросы покупателей. Могут потребоваться отсылки к местным реалиям, изменение единиц измерения (например, указание цены в тенге) или акцент на тех характеристиках продукта, которые наиболее важны для казахстанского потребителя. Мыпроводимполную локализацию. Это значит, что наш переводчик анализирует целевую аудиторию в Казахстане и адаптирует текст так, чтобыпродуктвоспринимался как "свой", а не как "импортный". Это значительно повышает доверие и стимулирует продажи.