Классификация ошибок перевода: от опечаток до искажения смысла

исправление текста, редактор, ошибка, текст, опечатки, ректор, корректор, редактирование текста

В нашембюро переводовмыделимошибкина три группы: малозначительные, существенные и грубые.

Малозначительные ошибки

Ошибки этой группы не искажаютсмыслтекста, но снижают его качество, создавая впечатление небрежности и непрофессионализма. Они относятся к формальной стороне текста.
Неправильная расстановка знаков препинания, нарушение правил переноса слов или расстановки пробелов (например, слитноенаписание словс предлогами).
Нарушение стиля, иерархии (уровней) списка, ошибки в самой нумерации или форматировании, что затрудняет восприятие структурированной информации.
Орфографические ошибки, опечатки, неправильное использование прописных и строчных букв, диакритических знаков (например, умляутов в немецком) или ударений.
Перевод не адаптирован к реалиям страны-цели. Сюда относятся: неправильные имена собственные, некорректные географические названия, несоответствующие названия должностей, учреждений, ссылки на недействующие или нерелевантные законы и стандарты.
Несоответствие форматов написания дат (DD.MM.YYYY vs. MM/DD/YYYY), чисел (разделители тысяч и десятичных дробей), единиц измерения (мили vs. километры), денежных единиц, почтовых адресов и телефонных номеров стандартам языка перевода.

Существенные ошибки

Эти ошибки уже серьезно затрудняют понимание текста, нарушают его целостность и профессиональный уровень. Они касаются непосредственно языковых и содержательных аспектов.
Нарушение правил грамматики и синтаксиса: неправильное согласование времен, падежей, родов, ошибки в построении предложений.
Неправильный выбор слов или устойчивых выражений (фразеологизмов), использование лексики, не соответствующей контексту или стилю текста.
Игнорирование предоставленного заказчиком глоссария, технического задания (ТЗ) или стилистических guidelines. Это системная ошибка, показывающая невнимательность к инструкциям.
Использование терминов, не принятых в конкретной профессиональной сфере (юриспруденции, медицине, IT), вопреки устоявшейся практике и данным авторитетных отраслевых словарей.
Один и тот же ключевой термин в рамках одного текста переводится по-разному, что вносит путаницу и дезориентирует читателя.

Грубые ошибки

Это наиболее критичные промахи, которые полностью меняют смысл исходного сообщения или делают текст непонятным. Их наличие обычно ведет к серьезным проблемам в коммуникации и практически всегда требует переделки перевода.
Перевод передает информацию, прямо противоположную или кардинально отличающуюся от оригинала. Это грубейшая ошибка, которая может иметь серьезные последствия.
В тексте перевода остаются непереведенные фрагменты исходного языка. Часто это происходит из-за невнимательности или работы со сложноформатированными файлами.
Часть исходного текста (слово, предложение, абзац) была проигнорирована и полностью отсутствует в переводе без всякой на то причины.
Представленнаяклассификацияслужит важным инструментом для всех участников процесса перевода: для самих переводчиков, для редакторов и корректоров, для заказчиков — как прозрачная система контроля качества. Понимание разницы между малозначительной опечаткой и грубым искажением смысла позволяет вести конструктивный диалок с клиентами и получать меньше негативных отзывов.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Новости переводов», подробнее в Условиях использования
Анализ
×