Ошибка в исходном тексте = ошибка в переводе

вычитка, корректура, редактирование, ошибки

Клиентам бывает сложно понять, чтоошибкане в самой переводческой работе, а в исходном материале. Очень важно донести, чтокачественный переводвозможен только при наличии полноценного, корректного исходного текста. Это означает, что текст для перевода должен быть полным, логичным, без разрывов или двусмысленностей.
Особенно стоит отметить ситуацию с многоступенчатыми переводами. Например, текст изначально переведен с китайского на английский, а затем с английского — на русский. В таком случаеанглийскийвариант не является оригиналом, а лишь промежуточной версией, которая может содержатьошибкии некорректные интерпретации. Перевод с такого материала на русский никогда не может быть полноценным, поскольку смысловые нюансы могли быть изменены на предыдущем этапе.
Многие наши переводчики сталкиваются с необходимостью работать именно с такими исходными текстами. В особо сложных случаях они обязаны обращаться к клиенту за уточнениями и сопровождать перевод комментариями, поясняя найденные ошибки или неясности в оригинале.
Важно знать и помнить, чтокачество переводанапрямую зависит от качества исходного текста.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Новости переводов», подробнее в Условиях использования
Анализ
×