От традиционного перевода к пост-редактору

примечание редактора

Переводчик всегда работает с учетом функции конечного документа. Будь то маркетинговый текст, требующий креативности, или техническая инструкция, где важна абсолютная точность, — это понимание направляет процесс постредактирования.
Пост-редактор должен понимать, как работают современные системы машинного перевода, чтобы предугадывать их типичные ошибки.
Один из самых сложных психологических аспектов — изменить подход к переводу. Задача — не создать идеальный текст, а эффективно и быстро довестимашинный переводдо требуемого уровня качества, иногда жертвуя идеальными вариантами в пользу приемлемых и быстрых решений.
Переводчик ставит задачу не переводить, а редактировать, используя машинный перевод в качестве исходника. Это смена парадигмы: с создания на исправление и оптимизацию. Но без фундаментальных знаний и интуиции переводчика этот процесс невозможен.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Новости переводов», подробнее в Условиях использования
Анализ
×