Лингвисты Центра иностранных языков и коммуникативных технологий ТюмГУЯна АндрееваиКристина Маршаниясовместно с представителем Цюйфуского педагогического университета(Цюйфу, Китай) Ма Сюньизучилироман-антиутопию Лао Шэ «Записки о Кошачьем городе»(1932).


«Мы рассмотрели проблему преодоления лакун при переводе китайского сатирического романа-антиутопии на русский и английский языки. Сравнительный анализ переводов, выполненных
Основное внимание в работе уделяется способам«сглаживания» ассоциативных и текстовых лакун, причиной возникновения которых являются, с одной стороны, отраженная в романе«Записки о Кошачьем городе» социально-политическая и культурная ситуация Китая 1930-х годов, а с другой — многообразие авторских неологизмов, перевод которых усложняется структурными расхождениями между исходным языком и языками перевода.
Рассмотрение выбранных переводчиками стратегий адаптаций текста Лао Шэ содействует изучению проблемы перевода художественного текста с китайского языка на русский и английский языки, в связи с чем сопоставительное изучение конкретных переводов актуально как в теоретическом, так и в практическом отношении, считают лингвисты.
Источник:
Управление стратегических коммуникаций ТюмГУ