Преподаватели МГЛУ приняли участие в XV международной конференции в отрасли переводов и локализации Translation Forum Russia 2025. Мероприятие прошло 15-17 августа в Москве на площадке отеля «Золотое кольцо».
В этом году Московский иняз выступил официальным партнером конференции. На торжественной церемонии открытия прозвучало обращение ректора нашего университета Ирины Краевой, в котором она подчеркнула важность организации подобных мероприятий для переводческого сообщества в контексте активно меняющегося рынка труда. Ирина Аркадьевна также отметила, что МГЛУ всегда держит руку на пульсе в отношении меняющихся стандартов подготовки переводческих кадров и делает все возможное, чтобы выпускаемые специалисты соответствовали новым требованиям XXI века, среди которых можно выделить междисциплинарную подготовку, умение работать с технологиями искусственного интеллекта, владение знаниями в сфере лингвистического сопровождения внешнеэкономической деятельности (знание региона, экономики, политической ситуации, торговых связей с Российской Федерацией и многое другое).
В этом году на форуме МГЛУ представляла большая делегация в составе директора проектного офиса международного сотрудничества Ольги Егоровой, декана переводческого факультета Екатерины Похолковой, заведующего кафедрой английского языка как второго иностранного переводческого факультета Александра Шеина, заведующего кафедрой французского языка переводческого факультета Евгения Солнцева, доцента кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Дмитрия Бузаджи и директора Центра развития карьеры Татьяны Акилиной. Секцию модерировал преподаватель кафедры восточных языков и старший преподаватель кафедры английского языка как второго иностранного переводческого факультета Александр Саркисян.
Помимо участия в секциях и круглых столах МГЛУ взял на себя организацию масштабной секции, посвященной вузовской подготовке переводчиков, которая получила название Linguo Bingo. В рамках ее работы поднимались вопросы о влиянии искусственного интеллекта на современное состояние переводческой отрасли, о новых навыках, необходимых переводчику в эпоху цифровизации, изменении русского языка под влиянием искусственного интеллекта и др. Эксперты поделились своим мнением об оптимальных методах обучения, обязанностях современного студента и преподавателя, а также о наиболее эффективных способах специализации и выхода на рынок труда после выпуска из университета. Секция вызвала большой интерес и спровоцировала продуктивную дискуссию о современной подготовке переводчиков в российских университетах.
МГЛУ высоко ценит сотрудничество с ведущим переводческим форумом страны и рассчитывает на плодотворное взаимодействие и в последующие годы.
Читайте также: