Переводчик Путина рассказал о сложностях работы на встрече с Трампом
Сложность работы переводчика на российско-американских переговорах в Анкоридже заключалась в необходимости сохранять высокую концентрацию, несмотря на долгий перелет и разницу во времени. Старший советник департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексей Садыков рассказал об этом журналисту Павлу Зарубину. «Пока долетишь, не понимаешь до конца, в каком часовом поясе находишься, какое число, сколько времени. Вот, минус 11 часов. Это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно все четко переводить, точно», — рассказал он. В остальном у Садыкова не...