Статья посвящена очень интересной теме касаемо английского языка.
Предисловие
Современная наука характеризуется тесным взаимодействием ученых из разных стран, которые размещают академические труды в зарубежных научных изданиях. Статьи в основном выходят на английском языке, поэтому автору, пишущему на русском, необходим перевод научной статьи.
Процесс перевода связан с пониманием специфики научного текста, терминологии, принятой в конкретной области знаний. Автор статьи, приступая к работе, должен иметь в рабочем арсенале запас лексических оборотов, принятых в этой сфере исследований.
Научный развёрнутый перевод – комплексная, многоплановая деятельность, которая должна привести к глубокому отражению смысла публикации. Перевод научных статей для журнала, выполненный самостоятельно без специальных знаний, может быть отвергнут международным издательством. Авторы могут не знать его особенности или вовсе не владеть иностранным языком на должном уровне.
Основные отличия научного перевода от художественного
Научный перевод отличается сжатостью изложения. В нем неприемлемы двусмысленные трактовки и любые средства выразительности, присущие художественному или публицистическому стилю текстов. В этом и заключается основное различие между техническим и художественным переводом.
Следующей характерной особенностью являются академичность изложения материала, наличие специфической научной лексики и следование определённым грамматическим нормам. Именно поэтому любое отклонение от исходной формулировки при переводе искажает смысл высказывания и выдает дилетанта. Профессиональный переводчик должен знать необходимые правила, терминологию и грамотно их использовать.
Ещё одной отличительной чертой научно-технических текстов можно назвать организацию текста. Внешняя структура представлена главами, разделами и подразделами, внутренняя структура подразумевает последовательное решение проблемы путем логических умозаключений. Плавность изложения в данном случае обеспечивают слова-связки (например, consequently (следовательно), however (однако), hence (таким образом/из сказанного следует) и другие).
Особенности перевода научных текстов
Особенности переложения статьи на другой язык связаны в первую очередь с абсолютно верным толкованием сведений и результатов. Проблемы перевода издаваемых научно-исследовательских трудов связаны с уходом переводчика от темы, излишней эмоциональностью выражения мыслей, неверным донесением смысла терминов и подстрочных описаний. В результате статья становится бесполезной, так как искажает результат авторских исследований, а в некоторых случаях может послужить началу путаницы.
Научный стиль перевода отличается объективностью, не подразумевает двойственности смысла, о котором читательская аудитория должна догадываться.
Сложности возникают с переводом материалами как технических наук, так и гуманитарных. Технические печатные работы переводятся точно, сжато, с использованием литературных норм и лаконичности выражения информации.
Особое внимание уделяют переводу терминов. Специалист обязан знать точный эквивалент термина или применить описательные средства для его объяснения, использовать транскрибирование или другие методы.
Трудности донесения до читателей текстов гуманитарной направленности возникают при выборе неправильного стиля. Гуманитарные статьи стоят ближе к художественным и общественно-политическим сферам.
Однако если в этих областях специалист может достаточно свободно применить художественные средства, то при передаче смысла гуманитарных изданий приоритет остается за точностью передачи информации.
Лексика научных текстов и особенности её перевода
Самое сложное при переводе научных текстов – термины. Нередко исследователи вводят в обиход новые слова, используют многозначные словосочетания, всячески дополняют понятия. Вот почему важно работать со словарями, консультироваться у узких специалистов.
Среди других лексических особенностей научных текстов можно выделить следующие.
- Однозначность. Слова и термины должны трактоваться в единственном значении.
- Точность. Переводчик должен «обработать» текст прежде, чем приступить к переводу. Его задача — максимально точно перевести оригинал, что при этом не является синонимом «дословно».
- Без искажений. Переводчик не должен осуществлять перевод в свободной форме, далекой от оригинала, искажать смысл, добавлять свои дополнения или комментарии.
- Устойчивые фразеологические единицы. Устойчивые выражения необходимо переводить так, как до этого делали другие. Если в тексте встречается термин compound sentence, не стоит изобретать велосипед, а перевести его как «сложносочинённое предложение».
- Научный стиль речи. Важно избегать эмоционально окрашенных слов, междометий, выражения сниженного регистра или сленговую лексику. Если такие элементы присутствуют в исходном тексте, переводчик обязан это скорректировать.
Переводчик должен развивать свое чувство языка, совершенствовать свои навыки, много работая с научными текстами, формируя свою специализацию.
Научно-технический перевод и его грамматические особенности
Для грамотного перевода таких текстов требуется следующее.
- Использовать глаголы-связки: рассматриваться, представляться, располагать.
- Применять глагольно-именные сочетания: приходить к заключению, подводить итоги, делать выводы.
- Использовать настоящее время глаголов. Согласно исследованию лингвистов приблизительно 70% объёма научной работы должно приходиться на глаголы в настоящем времени.
- Употреблять действительный залог (Active Voice) вместо страдательного (Passive Voice): созвали конгресс, приняли постановления, решение обосновали.
- Использовать вводные слова-связки: кроме того, без сомнений, вероятнее всего.
Работы, написанные в научном стиле, имеют сложные грамматические конструкции. Именно поэтому для удобства перевода рекомендуется разделять предложения на несколько смысловых частей или даже простых предложений, что позволит быстрее переводить большие объёмы текста, не искажая при этом смысл высказываний.
Правила перевода научных статей
Перевод — трудоёмкий процесс, связанный со знанием правил, которые помогают быстрее и качественнее выполнять работу.
- Обязательное знание специфических особенностей науки и требований к толкованию той информации, которая изложена в печатном издании. Понимание технических основ оформления текста на языке оригинала и читателя.
- Умение осуществить подбор эквивалента словам, который соответствует их смыслу. Придание словам и словосочетаниям значений, без искажений передающих основное значение высказывания и не уводящих в смежные области. Переводчик дополнительно должен уметь создать глоссарий, который точно объяснит значение слов.
- Выбор между применением семантической кальки, когда слово приобретает новое значение, или структурной кальки, когда заимствуется внешняя форма текста и дается буквальное объяснение.
Специфика работы заключается в знании её тонкостей, умении применять языковые средства: описательные конструкции, лексические трансформации и многое другое.
Значимость грамотного толкования публикации
Как правило, переводятся материалы для журналов, издающихся в целях размещения в библиографических и реферативных базах, монографии, учебные и методические пособия, учебники. Результаты изысканий, представленные в этих изданиях, требуют оценки и признания мировым сообществом ученых или конструктивных замечаний.
Актуальность профессионального научного перевода для российских ученых трудно переоценить.
- Благодаря попаданию публикаций в международные индексы цитирования они повышают квалификацию и статус, улучшают видимость и доступность академических разработок.
- Одновременно расширяется поле деятельности ученого, аспиранта, представителя научно-исследовательского института и его коллег.
- Повышается рейтинг организации, в которой они трудятся.
Донесение информации для ученых на английском или другом иностранном языке способствует не только признанию автора из России за рубежом, но и общему повышению уровня российских исследований.
Как подготовить статью для перевода на научный английский язык
Перед отправкой статьи на перевод для последующей её публикации в зарубежном научном издании следует учитывать:
Научный эксперимент считается завершённым только после публикации его результатов. Языком международного общения в научном сообществе является английский. Большая и наиболее важная часть научных публикаций выходит на английском языке. Если вы хотите, чтобы ваша статья была прочитана коллегами из других стран, то она должна быть опубликована на хорошем английском языке.
Вашу статью будут читать ученые из разных стран. Чтобы статья вызвала научный интерес и получила достойную оценку, её структуру следует выдержать в соответствии с общепринятым форматом, используя простой и понятный язык, а также устойчивые фразы и узкоспециальные термины, которые приняты в данной отрасли науки. Вводите новые термины и аббревиатуры только в случае крайней необходимости. Если вы вводите новый термин, дайте его чёткое определение. Если вы неоднократно публиковались в зарубежных научных журналах и имеете готовый глоссарий терминов, не забудьте передать его переводчику вместе со статьей.
Стиль научных текстов на любом языке значительно отличается от стиля литературных произведений, газетных статей или коротких заметок в средствах массовой информации. Стиль научных публикаций — это формальный стиль, который характеризуется информативной насыщенностью, логичностью построения, скрытой эмоциональностью, обобщённо-отвлечённым характером изложения, смысловой точностью и объективностью, а также ясностью и понятностью. В научном тексте нельзя использовать эпитеты, метафоры, аллегории и другие приёмы, характерные для произведений художественной литературы.
Переводчику сложно будет сделать хороший перевод из плохо написанного русского текста. Если Вы решили сделать статью для зарубежного научного журнала на основе статьи на русском языке обойтись просто точным переводом не удастся. Очень маловероятно, что такой перевод будет принят к публикации. Скорее всего, придётся написать другую статью, используя опубликованный материал, так как статья, подготовленная для публикации в российском журнале, адресована, прежде всего, коллегам соотечественникам и это отражает её содержание.
Простота изложения ускоряет понимание смысла, фактически пространные и отвлечённые рассуждения только затрудняют понимание сути. Чтобы устранить этот недостаток в дальнейшем при переводе, необходимо отсечь все лишнее ещё при написании статьи, если слово можно вычеркнуть из текста без снижения качества, то это следует сделать. Старайтесь избегать длинных предложений, каждое предложение должно содержать одну законченную мысль. Переводчики вправе применять различные преобразования — лексические и грамматические трансформации, способствующие адекватной передаче содержания статьи: разбивать длинные предложения на более короткие, менять части речи, порядок слов в предложении и т. п. Однако, они не должны переписывать текст, исправлять неточности, разгадывать ребусы, искать точные данные.
Соблюдайте плавные логические переходы: каждое новое предложение должно быль логически связано с предыдущим и задавать основу для следующего. Используйте слова-связки: хотя, в результате, в то время как, поэтому, когда, что доказывает и т. д., группируя взаимосвязанные идеи и подчёркивая взаимоотношения между элементами аргумента.
Как и в русском, в английском научном стиле принято избегать употребления личных местоимений 1-го и 2-го лица единственного числа (I, me, you, your). Однако, широко распространено использование личных местоимений 1-го лица множественного числа (we, our), что свидетельствует об авторской скромности и принадлежности к научному сообществу. Для образования безличных предложений часто используются пассивные конструкции (страдательный залог), где не важен и не указывается исполнитель действия.
Подавляющее большинство зарубежных научных журналов требует, чтобы статья, описывающая результаты оригинального экспериментального исследования, состояла из следующих разделов.
Название (Title), которое должно указывать на содержание и основные результаты с цельюзаинтересовать читателя. Некоторые журналы ограничивают количество слов, допускаемое в названии статьи
Аннотация (Abstract), отражающая суть и логику статьи. Она должна привлекать внимание без излишних объяснений, рекомендуется использовать короткие, ёмкие предложенияв прошедшем времени для описания того, что было сделано, какие результаты были получены и каковы основные выводы; в тексте аннотации не допускается цитирование, а также сокращения и аббревиатуры. Обычный объём аннотации – 200–250 слов.
Введение (Introduction), в котором следует представить тему и дать определения терминам, указать связи с существующими исследованиями, объяснить цель и задачи исследования. Для подробного обзора современной литературы используйте самые современные источники(не старше 10 лет). Не допускается простое перечисление целого списка авторов, занимающихся данной темой, следует указывать, какой вклад в науку внес тот или иной автор. Каждая упомянутая фамилия ученого должна быть подтверждена ссылкой в библиографии. Для описания текущей парадигмы используется настоящее время, для обзора источников– прошедшее время.
Методы (Materials and Methods), в этом разделе следует дать достаточно подробную информацию для воспроизведения эксперимента: кто, что, когда, где, как и почему? Необходимо описать, что сделано для получения значимых результатов. При использовании известной методики, достаточно дать её название без подробного объяснения. Если методика сложная, объясняйте её на простых примерах. Рекомендуется использовать прошедшее время.
Результаты (Results), в этом разделе следует обобщить результаты в цифрах и изображениях, сравнить различные подходы, представить количественные доказательства (статистические данные), привлечь внимание к наиболее значимым результатам, провести чёткое разграничение между вашими личными результатами и достижениями других ученых. Кроме того, наряду с описанием самих результатов следует определить их потенциальное значение и научную новизну. При описании используется прошедшее время. Таблицы должны иметь нумерованный заголовок и чётко обозначенные графы, удобные и понятные для чтения. Данные таблицы должны соответствовать цифрам в тексте, однако не должны дублировать представленную в нём информацию. Ссылки на таблицы и рисунки в тексте обязательны.
Обсуждение (Discussion), в котором необходимо ответить на вопросы, поставленные в начале исследования, объяснить расхождения и неожиданные результаты, обосновать значимость результатов и очертить дальнейшие направления исследования. Обсуждения могут содержать теоретические размышления (если без них нельзя обойтись). Не рекомендуется повторять результаты, следует писать уверенно, избегая таких выражений, как «Можно предположить…»При описании используется настоящее время (прошедшее только в тех случаях, когда речь идет о результатах)
Благодарности (Acknowledgements), этот раздел полностью посвящен тем, кто оказал авторам статьи содействие, в том числе финансовое.
Список литературы (References), который содержит актуальные источники данных, подтверждающих ваши идеи. Избегайте излишнего самоцитирования. Оформление списка литературы зависит от журнала, однако всегда следует указывать автора/редактора, год выпуска, название, для книг/монографий также город (полностью, без сокращения) и издательство (количество страниц указывать обычно не требуется); для журнальных статей — название журнала, том, номер, страницы. Обращаем внимание, что в библиографических записях (References) не используются разделительные знаки («//» и «–»). Рекомендуется тщательно проверять написание фамилий, названий и т. д. Если приводится ссылка на электронный ресурс, она должна быть действующей. Рецензенты всегда внимательно проверяют библиографические ссылки, поэтому они должны быть доступны.
После того, как рукопись завершена, она должна быть тщательно вычитана и отредактирована. Не допускается дословное повторение текста статьи в разных разделах, такие повторения следует удалять.
Фамилии авторов статьи должны быть транслитерированы, или указаны так же, как в статьях, ранее опубликованных в зарубежных журналах.
При указании названия организации — места работы (учёбы) авторов статьи нет необходимости давать составные части названий организаций, обозначающих принадлежность ведомству, форму собственности, статус организации (например, «Учреждение Российской Академии наук…», «Федеральное государственное унитарное предприятие…», «ФГОУ ВПО…», и т. п.), что затрудняет идентификацию организации.
Обращаем внимание авторов статей, что для публикации в репутационных журналах в обязательном порядке требуется дополнительно заказать редактуру статьи носителем английского языка.