
Спикерами зимней школы стали ведущие переводчики России в разных направлениях, среди которых – Ирина Алексеева, основатель высшей школы перевода в Петербурге, где готовят устных переводчиков для высокопоставленных государственных лиц и крупных международных организаций, таких как ООН, и директор школы аудиовизуального перевода RuFilms Алексей Козуляев. Наша студентка изучила модули «Устный перевод в эпоху эпидемии, удаленный синхронный перевод, цифровизация устного перевода. Кардинальное изменение профессии» и «Когнитивные исследования в области аудиовизуального перевода. Обеспечение цифровой доступности».

«Я люблю переводить, это моё хобби, в будущем планирую стать устным последовательным переводчиком и синхронистом. Несмотря на то, что на парах всегда есть возможность пробовать свои силы, решила выйти из зоны комфорта, – рассказывает студентка. – Я исследую особенности аудиовизуального перевода, а именно лекции для платформы TED talks, поэтому информация, которой поделился Алексей Козуляев во втором модуле, была полезна. Надеюсь применить полученные знания на практике и в дальнейшем написании работы».
Организаторы задались целью сформировать у слушателей навыки переводчика, которые актуальны в цифровую эпоху. В течение трех дней прошло интенсивное и интерактивное обучение по ключевым направлениям развития переводческой профессии: семинары и мастер-классы ведущих специалистов в области перевода. Наша студентка стала соорганизатором одного из мероприятий проекта – вклад Анжелики отметили преподаватели зимней школы.
«Больше всего меня впечатлил тренинг памяти и речи от Ирины Сергеевны, а также учебная конференция с последовательным переводом, где я была в роли организатора и переводчика. Тема конференции – «Беды и радости зимы», каждый участник подготовил выступление на десять минут на русском и английском языках. Если честно, было страшно переводить, зная, что мою работу оценивают профессионалы. Тем не менее, преподаватели отметили, что я и студентка РГПУ им. Герцена достойно справились с заданием, – вспоминает Анжелика. – После таких тренингов появляется мотивация. Теперь надеюсь посетить крупнейшую переводческую конференцию Translation forum Russia этим летом. Может, получится и там проявить свои способности».