Для обозначения кабачка в английском языке есть три слова

@Novosti perevodov
zucchini, courgette

Если мы обратимся к Macmillan Dictionary, то точно уясним, что
"courgette" - это длинный овощь с твёрдой зелёной кожурой, а
американский вариант этого слова - "zucchini".

courgette

А что говорит словарь о "marrow"?

Marrow

"Marrow" – это большой длинный овощ, который имеет темно-зеленую кожу и белый внутри.
Интересно..а "courgette" с "zucchini" не белые внутри? Оказывается, вся загвоздка заключется в прилагательном "large".
Дело в том, что словом "marrow" называют полностью созревший кабачок, в то время как "courgette" – это незрелый плод, его употребляют в пищу на ранней стадии роста.
Подводим итоги:
Marrow – большой созревший кабачок – British English
Courgette – незрелый плод кабачка – British English
Zucchini – незрелый плод кабачка – American English
А зрелые кабачки в Америке наверное не выращивают..))

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «Новости переводов», подробнее в Условиях использования
Анализ
×