Работа переводчиков с болгарским языком регулярна и имеет ряд особенностей.
Торговые отношения России и Болгарии в целом развиваются успешно, не смотря на снижение товарооборота. Регулярно требуются переводы с болгарского языка в области техники, энергетики и фармацевтики.
При переводе с болгарского на родственные славянские языки всегда существует риск столкнуться с ложными друзьями переводчика (например: болгарское слово "олово" переводиться как "свинец"). Некоторые особенности языка имеют грамматический характер, другие стилистический. К таким можно отнести опущение местоимений, которые используются только для логического ударения. На первый взгляд соблюдение стилистики не так уж важно, ведь ошибка в ней не исказит смысл, но её необходимо соблюдать при переводе деловых писем на болгарский. При подобном переводе важен ещё один момент: используя вежливое обращение к одному лицу, начальную букву "в" местоимения нужно капитализировать: Виe.
Также существует ряд признаков, которые помогут определить качество выполненного перевода с русского языка на болгарский или с болгарского. Например, при переводе названий иностранных компаний в первый раз необходимо сначала дать оригинал названия, и только потом его перевод на болгарский язык.
Торговые отношения России и Болгарии в целом развиваются успешно, не смотря на снижение товарооборота. Регулярно требуются переводы с болгарского языка в области техники, энергетики и фармацевтики.
При переводе с болгарского на родственные славянские языки всегда существует риск столкнуться с ложными друзьями переводчика (например: болгарское слово "олово" переводиться как "свинец"). Некоторые особенности языка имеют грамматический характер, другие стилистический. К таким можно отнести опущение местоимений, которые используются только для логического ударения. На первый взгляд соблюдение стилистики не так уж важно, ведь ошибка в ней не исказит смысл, но её необходимо соблюдать при переводе деловых писем на болгарский. При подобном переводе важен ещё один момент: используя вежливое обращение к одному лицу, начальную букву "в" местоимения нужно капитализировать: Виe.
Также существует ряд признаков, которые помогут определить качество выполненного перевода с русского языка на болгарский или с болгарского. Например, при переводе названий иностранных компаний в первый раз необходимо сначала дать оригинал названия, и только потом его перевод на болгарский язык.