Нефтегазовый перевод. Особенности и сложности перевода

@RIA Bashkirija
Открытые источники
Фото:Открытые источники

В последние десятилетия Россия активно осуществляет добычу нефти и газа. Трудно представить экономику России без нефтегазовой промышленности. Расширяются экономические связи, заключаются договоры на переработку и доставку природных залежей с иностранными потребителями. Геологоразведочные работы осуществляются по всему миру, и обмен информацией между специалистами разных стран определяет потребность в переводе этой информации с сохранением особых, уникальных терминов и оборотов, присущих только нефтегазовой промышленности. Нефтегазовый перевод относится к научно-техническим переводам, в котором не допустимы метафоры и интерпретации, отклонения от текста или художественные обороты.

К нефтегазовым переводчикам предъявляются особые требования. Эти специалисты должны хорошо разбираться в технологии добычи нефти и газа, знать принципы работы бурильных установок и насосных станций, владеть знаниями о способах транспортировки и хранения природных ресурсов, то есть быть специалистами технических переводов. Для описания месторождений или глубины залегания нефти переводчику необходимо овладеть геологическими знаниями; перевод договоров, контрактов на поставку сырья, информация об оценке расходов на транспортировку, нефтегазовая торговля требует навыков работы с юридическими и экономическими текстами. Тематические тексты содержат достаточное количество графических приложений – таблицы, циклограммы, графики, чертежи, которые переводчик должен уметь читать.

Работая с текстом, нефтегазовый переводчик знакомится с дополнительной литературой и документацией, позволяющей глубоко погрузиться в особенности тематики. Он изучает учебные пособия по геологии, правовые документы государства, с языка которого осуществляется перевод, отчеты по оценке влияния на флору и фауну, доклады научных конференций и симпозиумов, закупочную документацию, отчеты с результатами геологоразведочных экспедиций, и другими документами, содержащими профессиональные термины и символы. Переводчик должен применить для перевода одного нефтегазового текста свои знания в различных областях. Неточность в переводе может привести к потере времени, ошибке в расчетах, поломке оборудования, снижению добычи природных ресурсов, к несчастным случаям на производстве, потере финансового партнера.

Наша компания «Times», работая с нефтегазовыми переводами, специализируется на переводах с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, китайского и арабского языков. Наши переводчики ответственно относятся к работе, отлично понимая, что от точности перевода зависят стабильность нефтепредприятий, правильная эксплуатация оборудования, успешность геологоразведочных экспедиций, развитие партнерских отношений и многое другое. Гарантией компании «Times» являются безупречное знание иностранных языков, владение специальной профессиональной терминологией и глубокое погружение в тематику текста перевода.

Данные о правообладателе фото и видеоматериалов взяты с сайта «РИА Башкирия», подробнее в Условиях использования